Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Судебный перевод

Перевод судебных документов, таких как решения, протоколы ведения судебных заседаний, свидетельские показания и пр., имеют свои особенности и сложности. Этот тип перевода требует:

  • понимание судебной системы;
  • знание специфических терминов процессуальной речи;
  • ответственность переводчика за точность содержания документов.

Особенности перевода

В переводе судебно-правовых документов соблюдается:

  • нейтральность тона при изложении материала;
  • недопущение двоякой трактовки выражений;
  • ясность содержания для обеих сторон;
  • сохранение стилистических, структурных и грамматических особенностей оригинала.

Главным условием перевода судебных документов является передача послания без смысловых искажений. Это представляет немало сложностей для переводчика:

  1. Расхождения в законодательных системах разных государств часто требуют дополнительных разъяснений, вводных конструкций или сносок. При этом нельзя нарушать правила оформления процессуальной документации. Несоответствия нормативам документооборота приводит к признанию документа недействительным. Ситуации, когда сносок и комментариев переводчика больше чем непосредственно самого перевода, встречаются довольно часто.
  2. Специфическая лексика судебных документов не всегда находит аналоги в разных языках. Некоторые процессуальные термины невозможно выразить конкретной лексической единицей. Но при этом правовая документация не допускает примерный перевод. Малейшее искажение фактов может нарушить права или интересы одной из сторон.

Определенные сложности несут в себе и длинные синтаксические конструкции, характерные для протоколов судебных заседаний или решений.

Специфика лексики

Язык судебной документации содержит клише и специфические выражения, которые складываются в особый процессуальный стиль, имеющий свои каноны и традиции.

Например, англоязычные страны используют так называемую законодательную речь lawspeak, имеющую свои отличия от литературного или разговорного стиля:

  1. Использование выражений, сохранившихся еще со средневековья, когда судебные слушания велись исключительно на латинском или же французском языке: profit a prendre (фр.), lis pendens (лат.) и т. д. Если существуют к ним дублеты (английские слова с тем же смыслом), то при переводе текста предпочтение отдается им.
  2. Употребление специфических терминов, не имеющих аналогов в переводе. Например, слово «venire» (категория людей, имеющих право быть присяжными) или «solicitor» (помощник, подготавливающий документы для адвоката и способный взять на себя его обязанности на суде) и др.

Перевод таких специфических лексических единиц может осуществляться несколькими способами. Если используется англицизм, но к нему делается ссылка, которая поясняет значение слова в разрезе судебного контекста. Или же термин заменяется семантически идентичной конструкцией, в которой используется нейтральная лексика.

Несмотря на то, что процессуальной речи характерно употребление историзмов или архаизмов, при переводе судебных документов принято заменять вышедшие из употребления слова современными аналогами.

Требования к переводчику

Из всех юридических документов судебно-процессуальные – самые сложные для перевода. К переводчику судебных документов выдвигается много требований:

  • владение юридической терминологией обоих языков;
  • компетентность в вопросах юриспруденции и судебно-процессуальной системы конкретного государства;
  • понимание менталитета и знание культуры обеих стран.

Тестовая конвенция в оригинале может напрямую зависеть от культурно-ментальной особенности языка. Например, американские судебные процессы выделяются своей национальной значимостью и высокой верой населения в справедливость. Поэтому речь адвокатов нередко изобилует метафорами, и переводчик должен их разъяснять. А встречая в протоколах допроса приемы так называемого словесное дзюдо (Verbal Judo), которые используют следователи на допросах, переводчик должен делать уточняющее пояснения к этой методике.

Все это вносит сложности в перевод судебных документов и требует высокого профессионализма от переводчика. Зачастую, сложно понять, чего же все-таки больше в этой работе, непосредственно перевода или юриспруденции.

 


Судебный перевод обновлено: Сентябрь 23, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod