Перевод судебных документов, таких как решения, протоколы ведения судебных заседаний, свидетельские показания и пр., имеют свои особенности и сложности. Этот тип перевода требует:
Особенности перевода
В переводе судебно-правовых документов соблюдается:
Главным условием перевода судебных документов является передача послания без смысловых искажений. Это представляет немало сложностей для переводчика:
Определенные сложности несут в себе и длинные синтаксические конструкции, характерные для протоколов судебных заседаний или решений.
Специфика лексики
Язык судебной документации содержит клише и специфические выражения, которые складываются в особый процессуальный стиль, имеющий свои каноны и традиции.
Например, англоязычные страны используют так называемую законодательную речь lawspeak, имеющую свои отличия от литературного или разговорного стиля:
Перевод таких специфических лексических единиц может осуществляться несколькими способами. Если используется англицизм, но к нему делается ссылка, которая поясняет значение слова в разрезе судебного контекста. Или же термин заменяется семантически идентичной конструкцией, в которой используется нейтральная лексика.
Несмотря на то, что процессуальной речи характерно употребление историзмов или архаизмов, при переводе судебных документов принято заменять вышедшие из употребления слова современными аналогами.
Требования к переводчику
Из всех юридических документов судебно-процессуальные – самые сложные для перевода. К переводчику судебных документов выдвигается много требований:
Тестовая конвенция в оригинале может напрямую зависеть от культурно-ментальной особенности языка. Например, американские судебные процессы выделяются своей национальной значимостью и высокой верой населения в справедливость. Поэтому речь адвокатов нередко изобилует метафорами, и переводчик должен их разъяснять. А встречая в протоколах допроса приемы так называемого словесное дзюдо (Verbal Judo), которые используют следователи на допросах, переводчик должен делать уточняющее пояснения к этой методике.
Все это вносит сложности в перевод судебных документов и требует высокого профессионализма от переводчика. Зачастую, сложно понять, чего же все-таки больше в этой работе, непосредственно перевода или юриспруденции.