Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Переводческая деятельность в Средние века
Переводческая деятельность в Средние века

Введение

Наступление мрачного периода Средневековья принято связывать с крушением Римской империи, которое произошло в V веке. Не самое простое время в жизни человечества продлилось около десяти веков, наука находилась в упадке, Церковь доминировала, господствовал феодализм, рыцари и монахи были самыми уважаемыми членами общества.

Вплоть до XI века происходит интенсивное переселение народов, сопровождающееся языковыми конфликтами. С периферии Римской империи в ее центральную часть течёт людской поток. Христиане вытесняют мавров с Пиренейского полуострова. Главенствующий язык в этот период — латынь, практически наравне идут романский и германский языки.

В период Средневековья Европа вступает в период расцвета, завязываются интенсивные торговые связи между странами, начинается экспансия Запада на Восток (крестовые походы в Палестину, путешествие Марко Поло). В результате объединения финно-угорских и восточнославянских племен формируется мощное Древнерусское государство. Обретает силу великое нашествие монголов. Знание языков становится жизненно необходимым.

В качестве общепринятого коммуникативного языка используется персидский. Марко Поло, отправляясь в путешествие, владел им достаточно хорошо, а в дальнейшем изучил также монгольский.

В период Средневековья функции переводчиков в основном исполняли монахи. Первоначально их называли interprets (толкователи) и hermeneuma. Начиная с XII века, активно используется термин translateur (переводчик). Тогда было сформулировано основное требование к переводу — лёгкость понимания.

Письменный и устный перевод

Церковь весьма неблагосклонно относилась к устному переводу. Считалось, что билингвы (люди, владеющие двумя языками) и тем более полиглоты одержимы дьяволом. Письменный перевод считался богоугодным делом, его выполняли монахи.

Прослеживаются два направления выполнения письменного перевода:

  • перевод по словам (дословный);
  • литературный перевод (вольный).

Теологические тексты

Столь интенсивное распространение христианства в Средневековой Европе было бы невозможно без переводчиков. Над переводами трудились монахи, работа велась коллективно. Религиозные тексты, оригинал слова Бога, переводились дословно, не допускалось изменение порядка слов и расстановки знаков препинания. При таком переводе смысл текста часто затуманивался, считалось, что таким образом усиливается влияние на религиозные чувства читателей.

Единственным средневековым ученым-христианином, тщательно изучившим Библию в подлиннике на древнееврейском языке и сделавшим её перевод на латынь, был Иероним Стридонский. Его перевод назывался Вульгата, он был выполнен по принципу смыслового перевода. Святой Иероним считается покровителем переводчиков. Всемирный день переводчиков отмечают 30 сентября — в день именин Святого Иеронима.

При переводе христианских текстов на местные языки дословный перевод нередко записывался между строк оригинала. Работая над текстами в режиме дословного перевода, переводчики вынуждены были прибегать к транскрипции, транслитерации, нередко изобретали новые слова (неологизмы) и даже новый алфавит, обогащая национальные языки. Так, занимаясь переводом Библии, монах Вульфила придумал готский алфавит. Кириллица была создана братьями-проповедниками Кириллом и Мефодием.

Письменный немецкий язык появился также как следствие работы переводчиков. Франкфуртский Синод разрешил в VIII веке использование немецкого языка в качестве церковного наравне с латинским, греческим и еврейским. Комментарии в священных текстах на латыни допускалось делать на немецком языке.

Достойное противостояние исламу было возможно только после его тщательного изучения. Для этой цели была проведена огромная работа по переводу Корана — учёный аббат Клюни Пётр Достопочтенный собрал команду переводчиков с арабского на латинский.

Переводом текста занимались христиане Роберт Кеттенский, Герман Далматинский и Пётр из Толедо. Консультантом выступал сарацин Мохаммед. Перевод был выполнен в 1142 году. В настоящее время Коран на латинском языке хранится в Толедо.

Античные тексты

Богатое наследие античного мира было представлено в виде научных и теологических текстов. Труды Аристотеля, Эвклида, Птолемея, Гиппократа и Галена, переведённые на арабский язык и сохранённые христианами-еретиками и евреями на Востоке, поступали в Европу через Испанию и Италию. В испанском Толедо труды греческих, еврейских и арабских учёных и философов переводили на латынь.

Как правило, переводы на национальные языки делались с интерпретации оригинала на латыни. При этом существовала большая вероятность того, что смысл первоначального текста будет искажён. Английский философ Роджер Бэкон требовал от переводчиков сознательной передачи оригинального иностранного текста, для чего они должны были знать язык оригинала и быть компетентными в различных науках.

Светская литература

После XIII века переводится всё больше светских текстов. Рыцарские романы переводят в свободном стиле, нередко в стихотворной форме — как, например, французский эпос «Песнь о Роланде». Известный средневековый поэт Данте весьма скептически относился к поэтическому переводу, считая, что при этом искажается гармония оригинала.

Школы переводчиков

В XII веке в испанском городе Толедо была организована школа, которая на протяжении двух веков готовила переводчиков. В период Реконкисты (возвращения христиан на Пиренейский полуостров) в распоряжении победителей оказались богатейшие библиотеки с научными трактатами на арабском языке.

В школе изучали древний иврит, классический арабский язык, классический греческий язык и латынь. В тот период, когда школой руководил архиепископ Толедо Раймонд, упор делался на перевод философских и религиозных работ с древнегреческого языка на латынь.

При короле Альфонсо Х тексты переводили на литературный испанский язык. Самый известный представитель этой школы, Джерард из Кремоны, перевёл более 80 книг с арабского языка. Другой, не менее известный переводчик Джон из Севильи перевёл на латынь труды Авиценны. Он обладал необходимыми для хорошего переводчика качествами:

  • В совершенстве владел языком оригинала;
  • Превосходно разбирался в тематике переводимых текстов.

В Толедском кафедральном соборе и Национальной библиотеке в Мадриде можно познакомиться с полусотней манускриптов из той  эпохи, содержащих сотни переводов.

Несмотря на отрицательное отношение Церкви к устному переводу, переводчики, без которых было бы невозможно установление дипломатических отношений, получали всё большее признание. Для их обучения в XIII веке в Париже была создана Высшая школа устных переводчиков.

Заключение

Средневековая культура постепенно вступает в эпоху Возрождения. Влияние религии на процесс перевода значительно ослабляется, начинает преобладать светское мышление. Более серьёзные требования начинают предъявлять к качеству перевода и, соответственно, к искусству переводчика. Перевод становится авторским, формируется особое сословие переводчиков, их труд лучше оплачивается.


Переводческая деятельность в Средние века обновлено: 4 сентября, 2018 автором: root