Какие языки стали самыми востребованными в XXI веке? По числу носителей наиболее популярным является китайский язык. За ним идут английский и испанский, затем — арабский и хинди. Чуть менее распространены бенгальский, португальский и русский. Замыкают десятку лидеров японский и немецкий языки. Пятёрка самых популярных интернет-языков выглядит несколько иначе: английский, китайский, испанский, японский, французский.
Английский — язык делового общения, международный язык. Кроме того, это международный язык геймеров: дэмэдж, юнит, хилер и т. д. — слова, понятные любому завсегдатаю порталов онлайн-игр в любой точке мира;
Китайский — его популярность растёт в связи с усиливающимися экономическими позициями Китая;
Корейский и японский — эти языки привлекают всё больше внимания в силу растущей популярности таких направлений в культуре, как корейский и японский рок (K-Rock и J-Rock), поп-музыка этих регионов (K-Pop и J-Pop), дорамы (японские и корейские сериалы), аниме (японская мультипликация) и манга (японские комиксы).
«Литератора» никогда не заменит машинный перевод. Умение находить нужные слова, улавливать образы, адаптировать текст к языковым особенностям другой страны — всё это присуще лишь человеку. «Техник» также будет востребован: грамотно и полноценно переводить медицинскую литературу и любые другие специализированные тексты может только человек. Может быть, в отдалённом будущем будет создан полноценный искусственный интеллект, способный к самообучению и наделённый творческим началом: только такое изобретение сможет вытеснить живого переводчика из сферы литературного перевода. То же самое относится и к «дипломату». В этой сфере очень важен так называемый человеческий фактор, так что в обозримом будущем вряд ли произойдёт замена специалистов программами.
Несколько проще представить себе усовершенствование имеющихся программ в сфере синхронного перевода. В этом случае теряется возможность импровизации, которая может быть необходима при возникновении нестандартных ситуаций. Тем не менее, возможно осуществить обеспечение программным переводом конференций или фестивалей (как это происходит в некоторых театрах с синхронным переводом спектаклей, например).
В эпоху совершенствования машинного перевода «фрилансера» может сменить редактор, не обладающий должным знанием иностранного языка, но способный отредактировать текст на родном языке. Организатора также можно заменить специалистом-администратором, в то время как экскурсия будет проводиться на понятном для каждого туриста языке (то есть для каждого человека — на его родном) через наушники. Помощника заменить программой сложно. Здесь, как и в случае с «дипломатом», очень важен человеческий фактор, скорость реакции, организаторские способности, симпатии и т. д.
Переводчик в сфере интернет-развлечений (озвучивание сериалов, игр, видеороликов) также останется востребованным в обозримом будущем, потому что иносказания, шутки, сленговые обороты адекватно могут перевести только люди. В эпоху постоянного смешения культур, проникновения в повседневную жизнь иноязычных сериалов, рекламы, бизнес-проектов и т. п. деятельность переводчика будет нужна — особенно в таких сферах, как международные отношения, дипломатия, бизнес и развлечения.