В одной из наших статей мы рассматривали дефиницию «перевода официальных документов» и, в частности, приводили определение из законодательства Российской Федерации. Но что если попытаться рассмотреть этот вопрос шире, взяв перевод документов, и выяснить, что вообще является документом как таковым?
К сожалению, законодательство инертно, а уж российское законодательство и подавно — оно описывает уже существующие взаимоотношения в обществе, пытаясь их легализовать. Так вот, документ, по российскому законодательству, является материальным объектом, призванным передать информацию.
Но сегодня в нашем государстве повсеместно вводится электронный документооборот, а на отдельных территориях он уже вытеснил привычный бумажный. При этом даже несмотря на наличие такой процедуры, как заверение электронного документа электронно-цифровой подписью (ЭЦП), он всё ещё не признан документом. В то же время чем дальше развиваются технологии, тем чаще мы будем сталкиваться с необходимостью передачи документов в электронном виде и даже подписи этих документов электронным способом.
Возможно, уже через каких-то десять лет наши переводы можно будет заверять удалённо, с использованием ЭЦП, и так же удаленно передавать их, например в ФМС. Однако всё это фантазии, ведь сегодня даже факта наличия электронных документов никто не узаконил, не говоря о возможности их передачи.
Но одно дело электронные документы, которые можно распечатать и прочитать, а как быть с аудиозаписями? Скажем, третье лицо сделало аудиозапись доклада высокопоставленного политика во время открытого мероприятия и хочет сделать заверенный перевод этого доклада. В печатном виде такого доклада может и не быть или он может появиться позже. Более того, от стенограммы докладов на многих официальных мероприятиях отказываются в целях сокращения расходов на персонал, и в такой ситуации эта аудиозапись вообще выпадает из контекста правовых отношений.
По российскому законодательству, мы не можем заверить перевод такого документа, ведь это не документ. В этой статье мы не призываем менять законодательство и даже не пытаемся научно обосновать необходимость таких изменений и признаний, однако, будучи людьми, которые работают с самой подвижной и непредсказуемой субстанцией — языком — мы предлагаем относиться к используемой терминологии шире.
В общем смысле к переводу документов можно отнести практически любое действие, связанное с использованием двух и более языков. В современном глобализированном мире каждый из нас повсеместно использует локальные переводческие действия. Неважно что — отрывок из песни, услышанной по радио, рекламная вывеска, пестрящая иностранными словами, название любимого кофе — мы постоянно что-то переводим. Впрочем, это бытовой, локальный уровень перевода, и большинство из нас осуществляют его не задумываясь, в редких случаях прибегая к помощи друзей или даже словарей. Тем не менее, каждый из нас рано или поздно сталкивается с необходимостью обратиться к профессионалу при выполнении переводов.
Развиваете свой бизнес? Ищете каналы сбыта продукции за рубежом? Заключаете контракты с иностранными деловыми партнёрами? — Вам понадобится перевод деловой корреспонденции или переводческое сопровождение на переговорах. Собрались в отпуск? — Извольте сделать перевод документов на визу. Приобретаете имущество за границей? — Возникает необходимость перевода договоров. Собираетесь учиться в престижном иностранном вузе? — Приходится делать перевод диплома.
Во всех этих и множестве других случаев возникает необходимость обратиться в бюро переводов для получения качественной и быстрой услуги, и мы надеемся, что именно Агентство переводов WordHouse станет вашим надёжным помощником в этих вопросах.