Сегодня в этой статье мы хотели бы поговорить о профессиональной ответственности переводчиков. Профессиональная ответственность — понятие очень общее и напрямую нигде не установленное. Это, скорее, свод правил и действий, присущих каждому профессионалу в своей отрасли. Данные правила, конечно же, негласны и совершенно не обязательны, но именно их наличие или отсутствие является подчас наилучшим показателем профессионализма.
Чтобы лучше проиллюстрировать, что мы имеем в виду, приведём несколько примеров. Официант, спрашивает вас, насколько холодным должен быть ваш напиток; кассир в банке уточняет, необходима ли вам помощь в активации вашей карты; переводчик уточняет, куда именно вы будете подавать перевод паспорта. Все эти описанные ситуации имеют одну схожую вещь: сотрудник организации выполняет функцию, которую выполнять не обязан. Для того чтобы принести вам лимонад, официанту не нужно знать, сколько туда класть кубиков льда; чтобы сделать вам перевод, переводчику нет нужды интересоваться, куда вы его понесете.
В данных случаях сотрудник просто пытается предугадать возможные последствия для вас при том или ином действии. Конечно, всегда найдутся те, кто скажет, что это трата времени, что за это им не платят и вообще клиент сам должен говорить, что ему надо. Они будут отчасти правы — но лишь отчасти. Те, кому выполняемая ими работа нравится, те, кто старается смотреть чуть дальше за горизонт, те, кому присуща та самая профессиональная ответственность — они обязательно зададут этот и другие вопросы. Условно мы назовем этот аспект «То, что профессионал может сделать». Но это только часть ответственности.
Есть вполне очевидные вещи, которые профессионал делать просто обязан. В первую очередь он обязан отвечать за свои ошибки. Оспорить этот факт никак нельзя. Если твоя ошибка связана с тем, что заказчик чего-то не сообщил, о чём-то не упомянул — смотри пункт выше: надо было об этом спросить. Иногда вы можете прочитать в том или ином бюро переводов, что переводчик не несёт ответственности за невысказанные пожелания, но это утверждение не совсем верно. Да, действительно ответственности он не несёт, но настоящий профессионал должен отчасти предугадывать желания своих клиентов.
Клиент всегда прав. Современный сервисный бизнес не работает по-другому, а значит, нужно выяснять у клиента все возможные аспекты переводческих и связанных с этим вопросов. Если заказчик и сам не знает на них ответов — что ж, надо донести до него все возможные риски, связанные с тем или иным решением. Последнее слово всегда за клиентом, но он должен понимать последствия своего решения. Если клиент не знает, как оформить перевод своего документа, и выяснить это невозможно, он должен по крайней мере понимать, что будет при одном оформлении, а что — при другом.