Как правильно — бюро переводов или агентство переводов?
Наши клиенты часто спрашивают нас, как правильно — «бюро переводов» или «агентство переводов». Никогда не придавая этому вопросу особо большого значения, тем не менее, мы попытались найти на него ответ — естественно, чтобы удовлетворить любопытство наших заказчиков.
Проведя небольшой мониторинг рынка, мы выяснили, что за последнее время смекалка и изобретательность наших конкурентов ушла далеко вперёд, и теперь они не ограничиваются только лишь стандартными «бюро переводов» или «агентствами переводов». Сегодня рынок переполнен всевозможными названиями, среди которых — «переводческий центр», «центр переводов», «переводческая компания», «объединение переводчиков», «переводческий союз» и многое, многое другое. Так чем же они различаются, спросите вы? Беглый анализ показал — ничем. Пришлось провести более глубокий анализ рынка, и ответ оказался окончательным и бесспорным — абсолютно ничем.
Семантически эти понятия, конечно, отличаются между собой, хоть и не сильно. Более того, каждый раз, когда кто-то где-то открывает очередное «бюро переводов» или «агентство переводов», он использует определённые коннотативные различия этих слов, чтобы воздействовать на реципиента, провоцируя его на определённые ощущения и образы. Отсюда и появляются помпезные «переводческие союзы», которые на деле состоят из союза двух переводчиков, окончивших один вуз. Более того, многие успешные и заслуживающие доверия переводческие компании вообще не имеют слова «перевод» в своих названиях. Мы не пытаемся каким-либо образом очернить наших конкурентов, но нас смущают попытки некоторых из них вводить своеобразную градацию по предпочтительности названий, которые якобы ещё и говорят о профессионализме или особых качествах работающих там переводчиков.
Если провести беглый анализ большинства компаний перевода из первой сотни рейтинга, окажется, что у них примерно один и тот же набор предоставляемых услуг — так сказать, инструментарий. Различия можно найти только в ценах и сроках предоставляемых услуг; узнать же о качестве перевода вы сможете только постфактум. Именно в цене и кроется то различие между переводческими агентствами, которое видно клиентам и которое обусловлено уровнем развития переводческой компании и внедрением новых технологий в процесс управления. Чем проще и эффективнее выстроен технологический процесс переводческого центра или объединения переводчиков, тем меньшими будут сопутствующие временные и денежные расходы. Это утверждение кажется применимым к большинству сервисных компаний, как Москве, так и в мире.
Со своей стороны, мы всегда заинтересованы и нацелены на развитие наших внутренних правил и установок, нашего программного обеспечения, систем управления и контроля качества. Мы стараемся, с одной стороны не отставать от прогресса, а с другой, предоставлять вам самые современные и качественные услуги по приемлемым ценам. Отсюда наш единственный ответ: не обращайте внимания на название, смотрите на профессионализм переводчиков!