Перевод юридической документации — особенности грамматики и стилистики юридических документов
Перевод юридической документации требует глубоких знаний в области мирового законодательства и понимания языковых норм официально-делового стиля. Неверная интерпретация документа способствует неправильному восприятию содержащейся в нём информации и часто приводит к его недействительности.
Следовательно, при переводе необходимо сохранять не только содержание и смысл исходника, но и его структуру, а также последовательность элементов. Достижение этой цели возможно при соблюдении грамматических, стилистических и лексических свойств документа.
Грамматические и стилистические особенности перевода
Юридической документации свойственен определённый стиль, который нужно соблюдать при переводе. Здесь неприемлемы вопросительные или восклицательные высказывания, а все остальные предложения могут быть простыми или сложными. Среди сложных наиболее употребимы сложноподчинённые и бессоюзные, а также предложения с однородными членами.
Кроме того, в юриспруденции часто используется аббревиатуры, поэтому переводчик должен позаботиться о том, чтобы они не осложняли восприятие документа в целом. Это же касается и слов-профессионализмов.
В любом законодательстве используется большой перечень профессиональных терминов, однако они могут употребляться только в устной речи, а не в переводимых текстах. Смысл правового документа должен быть понятен и его составителю, и адресату, поэтому все термины нужно заменять общепонятными выражениями или приводить официальное обозначение используемого слова.
Требования к юридическому переводу
Несоблюдение этих норм снижает юридическую значимость любого документа.
Особенности использования юридической лексики
Профессиональная речь отличается набором слов и фраз, применяемых только в данной отрасли. То же касается и юриспруденции. Здесь можно выделить следующие важные лексические особенности:
Применение неизменных фразеологизмов, благодаря которым достигается точность и конкретность текста
Также при переводе с английского надо учитывать частое использование в правовых документах устаревших слов и словосочетаний. Переводчик, привыкший к современной литературной речи, не сможет с точностью передать смысл англоязычного текста, содержащего подобные словосочетания.
Ещё одной проблемой юридического перевода стоит назвать формулировки, которым не всегда можно найти лексический аналог в другом языке. Попытки неопытного специалиста дословно перевести такую формулировку приведут к потере смысла и неправильному восприятию документа в целом.
Интересные примеры ошибочного перевода
При переводе с иностранного языка встречаются разные ошибки. Вот некоторые из них:
В разговорной и литературной речи это слово переводится как «любой», однако в юриспруденции такой перевод неприемлем. Здесь более уместным будет «какой-либо».
В литературном переводе означает «апостолы», но в юриспруденции никаких апостолов быть не может, поэтому данное слово сразу введет в ступор незнакомого с англоязычной правовой терминологией переводчика. Правильное значение будет такое: «весть о направлении на апелляцию».
Слово так и просится к одноимённому переводу «компенсация», однако может иметь значение «зарплата», «жалованье».
Это далеко не «композиция», а «соглашение о перемирии» с точки зрения международного права.
Ещё одно заимствованное слово, которое в русском языке читается так же, как и пишется. Но в юридической документации оно означает очную ставку.
Это не привычный нам «конфуз», а «слияние».
Не «конструкция» и не «сооружение», а «толкование».
Можно найти множество других примеров, способных полностью исказить значение текста при непрофессиональном подходе, поэтому переводчик обязан в совершенстве владеть языковыми знаниями и юридической терминологией обоих языков.