Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода юридических документов

Перевод юридической документации — особенности грамматики и стилистики юридических документов

Перевод юридической документации требует глубоких знаний в области мирового законодательства и понимания языковых норм официально-делового стиля. Неверная интерпретация документа способствует неправильному восприятию содержащейся в нём информации и часто приводит к его недействительности.

Следовательно, при переводе необходимо сохранять не только содержание и смысл исходника, но и его структуру, а также последовательность элементов. Достижение этой цели возможно при соблюдении грамматических, стилистических и лексических свойств документа.

 

Грамматические и стилистические особенности перевода

Юридической документации свойственен определённый стиль, который нужно соблюдать при переводе. Здесь неприемлемы вопросительные или восклицательные высказывания, а все остальные предложения могут быть простыми или сложными. Среди сложных наиболее употребимы сложноподчинённые и бессоюзные, а также предложения с однородными членами.

Кроме того, в юриспруденции часто используется аббревиатуры, поэтому переводчик должен позаботиться о том, чтобы они не осложняли восприятие документа в целом. Это же касается и слов-профессионализмов.

В любом законодательстве используется большой перечень профессиональных терминов, однако они могут употребляться только в устной речи, а не в переводимых текстах. Смысл правового документа должен быть понятен и его составителю, и адресату, поэтому все термины нужно заменять общепонятными выражениями или приводить официальное обозначение используемого слова.

 

Требования к юридическому переводу

  • точность;
  • объективность;
  • конкретность;
  • лаконичность;
  • императивность;
  • официальность;
  • однозначность используемых слов;
  • нейтральность изложения;
  • смысловая достаточность текста.

Несоблюдение этих норм снижает юридическую значимость любого документа.

 

Особенности использования юридической лексики

Профессиональная речь отличается набором слов и фраз, применяемых только в данной отрасли. То же касается и юриспруденции. Здесь можно выделить следующие важные лексические особенности:

  • Обилие слов-антонимов, направленных на разграничение групп людей, их конкурирующих интересов и противоположных запросов. Как наиболее частые примеры можно привести связки «истец-ответчик» или «потерпевший-подозреваемый». Эти и многие другие связки слов чаще всего используются в судебной документации.
  • Большое количество синонимов и омонимов, вносящих путаницу в интерпретацию переведённого текста. В профессиональном переводе каждое слово документа обязано быть точным, однозначным и не должно вызывать сомнений у адресата.

 

Применение неизменных фразеологизмов, благодаря которым достигается точность и конкретность текста

Также при переводе с английского надо учитывать частое использование в правовых документах устаревших слов и словосочетаний. Переводчик, привыкший к современной литературной речи, не сможет с точностью передать смысл англоязычного текста, содержащего подобные словосочетания.

Ещё одной проблемой юридического перевода стоит назвать формулировки, которым не всегда можно найти лексический аналог в другом языке. Попытки неопытного специалиста дословно перевести такую формулировку приведут к потере смысла и неправильному восприятию документа в целом.

 

Интересные примеры ошибочного перевода

При переводе с иностранного языка встречаются разные ошибки. Вот некоторые из них:

  • Any

В разговорной и литературной речи это слово переводится как «любой», однако в юриспруденции такой перевод неприемлем. Здесь более уместным будет «какой-либо».

  • Apostles

В литературном переводе означает «апостолы», но в юриспруденции никаких апостолов быть не может, поэтому данное слово сразу введет в ступор незнакомого с англоязычной правовой терминологией переводчика. Правильное значение будет такое: «весть о направлении на апелляцию».

  • Compensation

Слово так и просится к одноимённому переводу «компенсация», однако может иметь значение «зарплата», «жалованье».

  • Composition

Это далеко не «композиция», а «соглашение о перемирии» с точки зрения международного права.

  • Confrontation

Ещё одно заимствованное слово, которое в русском языке читается так же, как и пишется. Но в юридической документации оно означает очную ставку.

  • Confusion

Это не привычный нам «конфуз», а «слияние».

  • Construction

Не «конструкция» и не «сооружение», а «толкование».

Можно найти множество других примеров, способных полностью исказить значение текста при непрофессиональном подходе, поэтому переводчик обязан в совершенстве владеть языковыми знаниями и юридической терминологией обоих языков.


Особенности перевода юридических документов обновлено: Апрель 21, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod