Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод религиозных текстов

Практически все священные книги писались на древних языках, и сегодня читателям нужен перевод на их родной и понятный язык. Только благодаря самоотверженному и ответственному труду переводчиков ценнейшая информация становится доступной миллионам и даже миллиардам читателей. Религиозные тексты во все века считались настолько важными, что к их переводу относились трепетно и даже благоговейно. Их переводчиками должны были быть не просто специалисты-лингвисты — им нужно было соответствовать более высоким требованиям. Почему?

 

Обычно религиозные тексты содержат несколько важнейших составляющих:

  • историческую информацию;
  • нравственные наставления;
  • истории жизни;
  • наглядные примеры;
  • пророчества.

Иногда такие тексты могут содержать отношение писателя к тем или иным фактам или информации, а также толкования, связанную с главной темой второстепенную информацию, географические данные и многое другое. Для перевода религиозных текстов используются различные подходы, методики и способы передачи мыслей.

 

Способы перевода религиозных текстов

В зависимости от целей, преследуемых одним или группой переводчиков, корректоров и редакторов, могут быть использованы несколько честных и непредвзятых способов перевода, с учётом их плюсов и минусов:

  1. Дословный перевод

Большой плюс — максимальная достоверность и точность переведённого текста по отношению к оригиналу. Однако возникают трудности, связанные с пониманием, особенно литературных и других приёмов: гипербол, сравнений и других образных выражений. Часто возникают споры о том, какое именно современное слово точнее соответствует тексту оригинала.

  1. Литературный перевод

Обычно над точностью таких переводов превалирует красота слога полученного текста (как пример — перевод Библии на старославянский язык). Информация легко читается и красиво звучит, однако иногда может потеряться точность и сила наставления или пророчества, особенно если вместо «уничтожить нечестивых» переводчик поставит «устранить зло» или вместо «навоз» — «персть».

  1. Пересказ или передача содержания

В этом случае переводчик берёт на себя ответственность за достоверность священных текстов, так как история знает немало фактов, разоблачающих таких «переводчиков», в чём помогли археологические находки, содержащие оригинальные тексты. В некоторых же случаях такие пересказы могут иметь огромную ценность, особенно в сочетании с точными дословными и литературными переводами. Их рассмотрение помогает лучше понять обычаи тех времён, о которых идёт речь и особенности поведения героев.

  1. Комбинированный перевод

Его можно назвать одним из лучших способов передачи важных мыслей, но даже в этом случае переводчик должен ясно понимать, что нужно перевести дословно, а что — иначе. Другими словами, хорошему переводчику нужно научиться мыслить так, как мыслил автор, понимать учения и другую информацию так, как её понимал писатель. С другой стороны, должны быть учтены интеллектуальные способности, уровень знаний и способность воспринимать наставления у читателей, пользующихся переводом.

 

Особенности перевода религиозных текстов

Даже в совершенстве выучив современный греческий язык, перевести Евангелие не получится. Это относится и к текстам на других языках, так как изменилось написание и значение многих слов. Например, древнегреческое слово «красивый» в современном языке означает «смешной». Тут без специальных словарей и исторических справочников не обойтись.

Серьёзные изменения синтаксиса и пунктуации (а в некоторых древних языках знаков препинания и вовсе нет) — ещё одна нелёгкая задача для переводчика. Если это не учесть, может возникнуть рассогласование частей текста — внутренние противоречия понимания или наставления, которых нет в оригинале.

Некоторые термины, предметы и понятия вообще исчезли из современного языка, но они важны для понимания сути. Переводчику придётся провести тщательные исследования, чтобы донести до читателя необходимую информацию.

 

Требования к переводу

Если сказать вкратце, то перевод священного текста должен пробудить в сознании читателя именно те образы, которые хотел донести автор. Прочитавший должен ясно понять нравственные наставления и получить побуждение их применить.

 

Качества переводчика, работающего над текстом

Кроме знания языков требуется многое. В таких переводах нет места предвзятости — продвижения собственных религиозных взглядов переводчика или искажению им фактов по просьбе заказчика. Именно поэтому интерпретатор сам должен быть нравственно цельной личностью.

Честность — ещё одно важное качество, помогающее переводчику писать то, что есть, а также противостоять последующей критике. Поскольку она неизбежна, выстоит только честный перевод.


Перевод религиозных текстов обновлено: Апрель 19, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod