Практически все священные книги писались на древних языках, и сегодня читателям нужен перевод на их родной и понятный язык. Только благодаря самоотверженному и ответственному труду переводчиков ценнейшая информация становится доступной миллионам и даже миллиардам читателей. Религиозные тексты во все века считались настолько важными, что к их переводу относились трепетно и даже благоговейно. Их переводчиками должны были быть не просто специалисты-лингвисты — им нужно было соответствовать более высоким требованиям. Почему?
Обычно религиозные тексты содержат несколько важнейших составляющих:
Иногда такие тексты могут содержать отношение писателя к тем или иным фактам или информации, а также толкования, связанную с главной темой второстепенную информацию, географические данные и многое другое. Для перевода религиозных текстов используются различные подходы, методики и способы передачи мыслей.
Способы перевода религиозных текстов
В зависимости от целей, преследуемых одним или группой переводчиков, корректоров и редакторов, могут быть использованы несколько честных и непредвзятых способов перевода, с учётом их плюсов и минусов:
Большой плюс — максимальная достоверность и точность переведённого текста по отношению к оригиналу. Однако возникают трудности, связанные с пониманием, особенно литературных и других приёмов: гипербол, сравнений и других образных выражений. Часто возникают споры о том, какое именно современное слово точнее соответствует тексту оригинала.
Обычно над точностью таких переводов превалирует красота слога полученного текста (как пример — перевод Библии на старославянский язык). Информация легко читается и красиво звучит, однако иногда может потеряться точность и сила наставления или пророчества, особенно если вместо «уничтожить нечестивых» переводчик поставит «устранить зло» или вместо «навоз» — «персть».
В этом случае переводчик берёт на себя ответственность за достоверность священных текстов, так как история знает немало фактов, разоблачающих таких «переводчиков», в чём помогли археологические находки, содержащие оригинальные тексты. В некоторых же случаях такие пересказы могут иметь огромную ценность, особенно в сочетании с точными дословными и литературными переводами. Их рассмотрение помогает лучше понять обычаи тех времён, о которых идёт речь и особенности поведения героев.
Его можно назвать одним из лучших способов передачи важных мыслей, но даже в этом случае переводчик должен ясно понимать, что нужно перевести дословно, а что — иначе. Другими словами, хорошему переводчику нужно научиться мыслить так, как мыслил автор, понимать учения и другую информацию так, как её понимал писатель. С другой стороны, должны быть учтены интеллектуальные способности, уровень знаний и способность воспринимать наставления у читателей, пользующихся переводом.
Особенности перевода религиозных текстов
Даже в совершенстве выучив современный греческий язык, перевести Евангелие не получится. Это относится и к текстам на других языках, так как изменилось написание и значение многих слов. Например, древнегреческое слово «красивый» в современном языке означает «смешной». Тут без специальных словарей и исторических справочников не обойтись.
Серьёзные изменения синтаксиса и пунктуации (а в некоторых древних языках знаков препинания и вовсе нет) — ещё одна нелёгкая задача для переводчика. Если это не учесть, может возникнуть рассогласование частей текста — внутренние противоречия понимания или наставления, которых нет в оригинале.
Некоторые термины, предметы и понятия вообще исчезли из современного языка, но они важны для понимания сути. Переводчику придётся провести тщательные исследования, чтобы донести до читателя необходимую информацию.
Требования к переводу
Если сказать вкратце, то перевод священного текста должен пробудить в сознании читателя именно те образы, которые хотел донести автор. Прочитавший должен ясно понять нравственные наставления и получить побуждение их применить.
Качества переводчика, работающего над текстом
Кроме знания языков требуется многое. В таких переводах нет места предвзятости — продвижения собственных религиозных взглядов переводчика или искажению им фактов по просьбе заказчика. Именно поэтому интерпретатор сам должен быть нравственно цельной личностью.
Честность — ещё одно важное качество, помогающее переводчику писать то, что есть, а также противостоять последующей критике. Поскольку она неизбежна, выстоит только честный перевод.