Забейте заголовок этой статьи в поисковик, и получите огромное количество ссылок, большинство из которых будут юмористического содержания или, по крайней мере, забавными. Вы найдёте много историй как от самих участников, так и описывающих какие-то интересные события из прошлого. Мы же хотели поговорить о том, что случается, когда переводчик ошибся, так сказать, в реальности — например, при переводе вашего документа.
Это очень скользкая тема, зачастую игнорируемая агентствами переводов и обсуждаемая только на форумах, ведь никто не хочет признавать даже возможность совершения ошибок, не говоря уже об их наличии. С другой стороны, всегда можно услышать избитую фразу, которую применяют в качестве «железобетонного» оправдания: не ошибается только тот, кто ничего не делает. Но давайте просто, без обиняков, признаем, что ошибаются все, в том числе и наше агентство переводов, и это, в общем-то, нормально. Конечно, ошибка — это всегда неприятно, причём как для того, кто её допустил, так и для того, в чьих документах она была допущена. К сожалению, такие ситуации случаются, к ним надо быть готовым, а мы постараемся рассказать вам, как всего этого можно избежать.
Самый простой способ избегать ошибок — проверять переводы своих документов. Как мы уже не раз писали, документы делятся на стандартные и нестандартные. К стандартным документам мы относим так называемые личные документы — паспорта, свидетельства гражданского состояния, удостоверения, дипломы и многое другое. К нестандартным документам относятся договоры, соглашения, уставы, заключения, инструкции и в целом большинство официальных и неофициальных документов.
Нестандартных документов гораздо больше, чем личных, они гораздо объёмнее и разнообразнее, но большинство ошибок встречается именно в личных документах. Этому есть своё объяснение: личные документы проверяют гораздо тщательнее, а любая ошибка в них зачастую делает перевод недействительным в глазах официальных органов. Перевод личных документов делается практически всегда с целью обращения в государственные органы, а значит, к нему предъявляются повышенные требования со стороны официальных лиц, будь то ФМС, загс или паспортный стол. Конечно, основания для обращения в органы бывают разными, что накладывает определённый отпечаток на требуемую информацию, например при регистрации брака в загсе из перевода требуется написание ФИО, места и даты рождения.
При выдаче свидетельства о рождении ребёнка родителям надо будет помимо ФИО указать свою национальность (по желанию) и гражданскую принадлежность, а при регистрации акта о смерти понадобятся ФИО и дата рождения умершего. При этом перевод паспорта, необходимый во всех этих случаях, воспринимается как целостный документ, и даже если ошибка допущена в указании места регистрации, такой документ у вас, скорее всего, не примут. По статистике, большинство ошибок кроется не в именах и названиях, а в цифрах. Номер паспорта, дата рождения, личный идентификационный номер, всевозможные даты — именно они так и притягивают к себе ошибки. Причины кроются в банальной невнимательности, ведь и переводчику, и заказчику кажется, что уж цифры-то перевести не сложно.