Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода словацкого языка

Словацкий язык и его особенности с точки зрения переводчика

Словацкий язык входит в западнославянскую группу, поэтому он очень близок чешскому и польскому языкам. Много схожего у него есть и с другими славянскими языками, в том числе и с русским. Однако, в то же время он имеет множество особенностей, о которых мы расскажем ниже.

Межъязыковые омонимы словацкого языка

В словацком языке действительно есть схожие с русскими по звучанию и значению слова. Например, «улица», «рука», «книга», «дети» и др. звучат по-словацки приблизительно так же, как и по-русски. Но есть и так называемые ложные друзья переводчика. Эти слова произносятся одинаково на обоих языках, но используются для обозначения разных понятий. Например, словацкое «черстви» означает «свежий», а не черствый.

Иногда доходит до смешного: словацкое предложение «Позор! Полицайти варуйи» переводится всего лишь как «Внимание! Полиция предупреждает», а не как обвинение хранителей правопорядка в воровстве. Продолжать список этих языковых каламбуров можно сколько угодно: «вонявка» – духи, «ужасны» – замечательный, «овоце» – фрукты, «родина» – семья и т.д.

Долгие и краткие гласные, дифтонги

Долгие гласные на слух воспринимаются как более растянутые. Для обозначения долготы используются надстрочные знаки (диакритика, напр., á, ý) или дифтонги (две гласные буквы, напр., iu, ie, ia). Переводчику с русского на словацкий язык необходимо учитывать эту особенность. Запомнить, как правильно расставить долготы в слове, не всегда удается быстро. Поэтому нередко приходится обращаться к словарю, чтобы убедиться в правильности написания слов с долгими гласными.

Диалекты, отличные от литературного языка

В Словакии существуют четкие отличия между 3 основными диалектными группами, которые характеризуются своими фонетическими и лексическими особенностями. Переводчику нужно знать, что в словацком языке выделяют западную, восточную и центральную группу.

Северный и южный диалекты, входящие в центральную группу, как раз и послужили основной для литературного словацкого языка с кодифицированными нормами. Западные диалекты близки к чешскому, а восточные – к украинскому и польскому. При устном переводе речи носителей диалектов переводчик должен быть готов к этим нюансам.

Различия в грамматике, морфологии и орфографии словацкого и русского языков

  • В словацком языке одушевленными могут быть существительные только мужского рода;
  • Для образования формы глагола в прошедшем времени 1 и 2 л. используется вспомогательный глагол byt и причастие прошедшего времени (например, «купил сэм», «купили смэ») ;
  • Возвратные глаголы образуются при помощи частиц sa и si, которые пишутся отдельно;
  • Винительный падеж существительных множественного числа совпадает только с именительной формой, в то время как в русском языке – и с родительной;
  • Глаголы 1 лица единственного числа настоящего времени созвучны русским глаголам 1 л. множественного числа, например, «учим се» – «я учусь», а не «мы учимся» ;
  • Предлог na часто соответствует русскому «в» ;
  • Не с глаголами пишется всегда слитно.

Эти, и многие другие особенности словацкого языка придают ему не только свою собственную уникальность, но и сложность при переводе. Зачастую переводчику словацкого и русского языков необходимо мысленно переключаться с одного языка на другой, чтобы не путать слова и грамматические нюансы. А уж подобные «переключения» при устном синхронном или последовательном переводе доступны только специалисту высокого класса.


Особенности перевода словацкого языка обновлено: 21 апреля, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod