Словацкий язык входит в западнославянскую группу, поэтому он очень близок чешскому и польскому языкам. Много схожего у него есть и с другими славянскими языками, в том числе и с русским. Однако, в то же время он имеет множество особенностей, о которых мы расскажем ниже.
В словацком языке действительно есть схожие с русскими по звучанию и значению слова. Например, «улица», «рука», «книга», «дети» и др. звучат по-словацки приблизительно так же, как и по-русски. Но есть и так называемые ложные друзья переводчика. Эти слова произносятся одинаково на обоих языках, но используются для обозначения разных понятий. Например, словацкое «черстви» означает «свежий», а не черствый.
Иногда доходит до смешного: словацкое предложение «Позор! Полицайти варуйи» переводится всего лишь как «Внимание! Полиция предупреждает», а не как обвинение хранителей правопорядка в воровстве. Продолжать список этих языковых каламбуров можно сколько угодно: «вонявка» – духи, «ужасны» – замечательный, «овоце» – фрукты, «родина» – семья и т.д.
Долгие гласные на слух воспринимаются как более растянутые. Для обозначения долготы используются надстрочные знаки (диакритика, напр., á, ý) или дифтонги (две гласные буквы, напр., iu, ie, ia). Переводчику с русского на словацкий язык необходимо учитывать эту особенность. Запомнить, как правильно расставить долготы в слове, не всегда удается быстро. Поэтому нередко приходится обращаться к словарю, чтобы убедиться в правильности написания слов с долгими гласными.
В Словакии существуют четкие отличия между 3 основными диалектными группами, которые характеризуются своими фонетическими и лексическими особенностями. Переводчику нужно знать, что в словацком языке выделяют западную, восточную и центральную группу.
Северный и южный диалекты, входящие в центральную группу, как раз и послужили основной для литературного словацкого языка с кодифицированными нормами. Западные диалекты близки к чешскому, а восточные – к украинскому и польскому. При устном переводе речи носителей диалектов переводчик должен быть готов к этим нюансам.
Эти, и многие другие особенности словацкого языка придают ему не только свою собственную уникальность, но и сложность при переводе. Зачастую переводчику словацкого и русского языков необходимо мысленно переключаться с одного языка на другой, чтобы не путать слова и грамматические нюансы. А уж подобные «переключения» при устном синхронном или последовательном переводе доступны только специалисту высокого класса.