Переводчику в своей работе следует учитывать те или другие особенности языка, с которыми он имеет дело. Тогда результат работы будет максимально качественным, а перевод в целом не вызовет особых затруднений при хорошем знании языка. Сейчас мы поговорим об основных особенностях казахского языка в переводческой деятельности.
Казахский алфавит состоит из 42 символов. Среди них есть исключительно казахские: «ә, і, ы, е, ү, ұ, ғ, қ, ң, һ». А также те, которые вписывают только в иноязычные слова: «в, ф, ц, ч, ь, ъ, е, э». Как и во многих других языках, здесь есть и гласные, и согласные буквы. Среди согласных различают сонорные, звонкие и глухие.
Надлежит обращать внимание и на диалекты, также присущие казахскому языку. Основными являются северо-восточный, западный и южный диалекты. Различимых и ясных границ между ними нет, но некоторые слова и выражения существенно различаются. Основой литературного казахского принято считать северо-восточный диалект.
Помимо этого, в казахском языке отсутствует род, поэтому перевод делается согласно контексту. Также есть слова, имеющие несколько значений. Допустим, у казахского слова «бель» в русском языке известны такие переводы, как перевал или поясница.
В первую очередь, отметим, что казахский, как и любой иной язык, развивается. В нем появляются новые слова, словоформы, словосочетания и фразеологизмы. Грамотный специалист должен разбираться в данном вопросе и следить за новостями в данной области. Многие иностранные и заимствованные слова сегодня переведены на казахский — это тоже нужно учитывать, выполняя переводы. Чаще всего имеются в виду разного рода специфические термины. Если работает неопытный переводчик, то здесь ему поможет только очередная перепроверка. Заметим, что группа, к которой относится казахский язык, — агглютативная. То есть новые слова в нем появляются благодаря присоединению суффиксов, аффиксов и окончаний к основе или корню.
Мнение о том, что казахский и русский языки практически идентичны неверно не корню. Распространенные в русском предлоги отсутствуют в казахском вовсе, а послелоги — присутствуют в значительной степени. В казахском установлен четкий порядок слов, чего нет в русском языке. А вот прилагательное и существительное не согласовываются в числе и падеже, что упрощает перевод с русского и усложняет на русский язык.
Технический перевод в этом плане наиболее прост, так как не переведенные термины легко распознать, если специалист разбирается в данной тематике.
С английским языком у казахского также есть схожие черты, но и много различий. В обоих языках существуют части речи, но в казахском их более просто выделить, чем в английском. В обоих случаях имеется строгий порядок слов в предложении — хотя и не во всем похожий. Категорию числа же в казахском выделить несколько проще, чем в английском.