Одним из болезненных вопросов при переводе с русского языка на достаточно знакомый ему -украинский является показатель времени. Такое количество ошибок, как при попытке обозначить время суток, не допускалось нигде и никогда. Понятно, что даже допустив такую ошибку, Вас, скорее всего поймут, но профессиональный переводчик не может ошибаться по таким мелочам. Как же правильно называть эти такие разные цифры на часах?
Правило № 1. Об использовании порядковых и количественных числительных.
В украинском языке в обозначении времени (особенно – часов) преобладают порядковые числительные, т.е. те, которые используются при счете и отвечающие на вопрос: который? Украинцы спрашивают: «Котра година?». И получают ответ: «Перша, шоста, одинадцята…». Русские «два часа ночи» переведутся только как «друга година ночі».
Количественные числительные (отвечающие на вопрос: сколько?) можно использовать только при указывании минут и секунд. Рус. «двадцать минут» — укр. «двадцять хвилин». Рус «шесть секунд» — укр. «шість секунд».
Правило № 2. О вопросах.
Правило № 3. О предлогах.
Привычный русскому населению предлог «в» в украинском языке в сочетании со временем не используется. Его заменяет предлог «о (об)».
Правило № 4. Время по минутам.
Ошибка по аналогии с обозначением времени в русском языке: «п’ятнадцять (хвилин) одинадцятої (години)».
Ошибка по аналогии с обозначением времени в русском языке: «піводинадцятої».
Ошибка по аналогии с обозначением времени в русском языке: «без десяти (хвилин) одинадцять (годин)».
Со временем мы сталкиваемся каждый день, не только по работе, но и в личной жизни, потому, пожалуйста, озвучивайте его правильно.