Язык, используемый в государстве Индия, основан на уникальном алфавите деванагари. Все гласные буквы данного алфавита имеют два варианта произношения и написания: краткий и долгий. От долготы гласного звука зависит не только особенность произношения, но и значение всего слова. Поэтому ошибки на уровне букв приводят к непониманию при устном переводе и недействительности документов при письменном.
Кроме особенностей гласных звуков, алфавит деванагари вводит в заблуждение отсутствием прописных символов и непривычной классификацией по типу буквы. В отличие от русского алфавита, буквенный ряд здесь делится не только на гласные и согласные, но и выделяет в отдельную группу полугласные, а также придыхательные и шипящие звуки.
Проблемы перевода на уровне азбуки — это еще не все трудности, с которыми сталкивается переводчик в процессе работы. Язык хинди также отличается:
1. Слоговостью письменности. Если в европейских языках каждая буква отвечает за отдельный звук, то в хинди один символ может обозначать целый слог (согласный звук, за которым следует гласный).
2. Полным отсутствием предлогов. Вместо них здесь используются послеслоги, которые нужно помещать после слова, а не перед ним. Переводчику с недостаточным опытом работы будет очень сложно воспринимать слово с послеслогом, как единую конструкцию, и сохранять первоначальный смысл текста.
3. Большим количеством синонимов. Так как в языке государства Индия имеется множество заимствованных из других языков слов (арабского, санскрита, английского, персидского и прочих) и используется немало местных диалектов, любое слово может иметь около 25 синонимов. Незнание всех этих синонимов и непонимание их значения сильно затрудняет письменный перевод, а синхронный устный делает практически невозможным.
4. Особенностью притяжательных конструкций. Если сравнивать эти конструкции с аналогичными в русском или английском языках, в хинди они будут иметь прямо противоположный вид. Например, если на русском мы говорим «документы фирмы», то на хинди эта фраза будет звучать, как «фирмы документы». Пренебрежение этим правилом является грубейшей ошибкой и говорит о недостаточном уровне переводчика и его непригодности к дальнейшей работе.
Все перечисленные свойства хинди требуют глубоких знаний языковых норм и особенностей местных наречий. Поэтому перевод должен проводиться опытным специалистом во избежание грубых ошибок, искажения смысла текста и получения недействительных документов.