Свойственные азербайджанскому языку собственная фонетическая и синтаксическая структуры, множественные диалекты затрудняют перевод документов, устной речи, литературных текстов. Процессы словообразования продолжаются и сейчас, что служит причиной постоянного динамичного расширения терминологической, литературной лексики, вызывает сложности в изучении языка и письменном переводе. Кроме прочего, присущие языковым конструкциям фонетические особенности наряду с использованием нескольких видов письменности обуславливают трудности при интерпретации.
Диалекты и наречия азербайджанского языка
Основные отличия региональных языковых групп характерны для фонетики и лексики. Значительное количество диалектов делает перевод с азербайджанского языка весьма трудоемким процессом. Четыре основные диалектические категории включают более 10-ти наречий, что значительно усложняет процесс интерпретации устной, письменной речи.
Азербайджанский язык является одним из древних языковых направлений. Формирование лексико-семантического ядра под влиянием персидского, арабского привело к появлению множественных заимствованных слов. Использование их в разговорной речи жителями регионов наряду с образованными в процессе становления новыми словесными конструкциями является причиной частых ошибок смыслового характера во время перевода даже у коренных жителей.
Выполняя перевод на азербайджанский язык, необходимо учитывать лексические особенности. Многие словесные единицы являются заимствованными. Свойственно широкое использование арабских терминологических лексем, употребление большого количества персидских, арабских слов, иранизмов в повседневном обиходе.
Распространены и их синонимы азербайджанского происхождения. Важно верно интерпретировать языковые блоки с учетом контекстной зависимости их смысловых значений.
Расширение лексики происходит за счет морфологического, синтаксического словообразования. Одна лексическая единица служит основой для формирования множества словоформ. Характерно появление большого количества новых терминов, корректный перевод которых требует постоянного совершенствования умений лингвиста.
Фонетической структуре свойственен ряд особенностей:
Фонетическая структура с множественными особенностями затрудняет синхронный перевод речевых оборотов.
Прочие характерные языковые черты
Перевод азербайджанского языка осложнен:
Понимание региональной специфики языка с четким определением стилистической принадлежности интерпретируемого текстового блока гарантируют смысловую корректность сообщения.