Опытные специалисты переводят различные тексты на английский язык или с языка, учитывая специфику синтаксиса, лексических, грамматических трансформаций.
Английский язык пополняет англо-фризскую подгруппу западной группы, входящую в германскую ветвь индоевропейской семьи языков. Признание его международным обусловлено мировым влиянием США в XX-XXI веке, а также колониальной политикой бывшей Британской империи.
Данную языковую форму считают родной большинство населения Африки, Великобритании, Азии, Австралии, Северной Америки. После получения независимости британских колоний ее продолжают использовать многие канадцы, новозеландцы, австралийцы. В мире – это третий после китайского и испанского родной язык.
Входит в шестерку рабочих официальных языков ООН. Признан официальным в 54 странах, некоторых азиатских государствах (Пакистан, Индия и прочие) и Африки. Имеет богатую многовековую историю формирования, изменения, территориального распространения. Отличается социальным, географическим разнообразием употребления.
Соединенные Штаты занимают 9,5 квадратных километров Северной Америки (4-е место по масштабности в мире). С Россией разделены морской границей. На 2016 год население составляло 325 миллионов человек. Столица – Вашингтон, округ Колумбия.
Перевод паспорта с английского языка с нотариальным заверением — 800 рублей *
Перевод свидетельства на английский язык с нотариальным заверением — 950 рублей *
Перевод устава с английского языка — 370 рублей за переводческую страницу
Перевод договора на английский язык — 390 рублей за переводческую страницу
Перевод документов на английский язык для посольства — от 650 рублей за документ с заверением печатью Агентства переводов
Перевод учредительных документов с английского языка с нотариальным заверением — от 850 рублей *
* Стоимость включает нотариальное заверение перевода
** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами
Среди особенностей, усложняющих перевод с или на английский язык можно выделить:
Затруднять перевод могут омонимы или многозначные слова. Качественно перевести многозначные слова помогает скрупулезное изучение текста. Часто выбрать требуемое значение, установить смысловую связь позволяют соседние слова.
Для трактовки географических названий, имен собственных переводчик может пользоваться транслитерацией, при этом учитывая исторические традиции названий, произношения имен.
Для текстов юридического характера сложность толкования представляют клише, не имеющие синонимов. Для них следует искать соответствия и не стараться передать смысл клише. Данные фразы пополнили языковую структуру в конкретную эпоху, стали архаизмами, закрепившись в юридических текстах. Кроме того, традиционными в подобных текстовых массивах являются повторы, где частотно используются два синонима во фразе. Трактовать их необходимо одним словом.