Существует несколько вариантов английского языка, не считая классического, британского варианта, во многом отличающиеся между собой. Однако представители англоязычного населения разных стран в основном понимают друг друга. Главные причины заключены в схожести вариантов языка, а также в развитии торговли, появлении интернета, кино, телевидения.
Становление американского английского происходит до сих пор. Причина этого кроется во влиянии на него языков иммигрантов, живущих в Штатах. Сильнее всего это воздействие прослеживается на уровне лексики и фонем. Типичный пример отличия американского английского от британского – пропуск u в сочетаниях -our и -ue(color=colour и dialog=dialogue).
Так как раньше некоторые земли Африканского континента принадлежали Британской империи, распространение английского языка в Африке стало закономерным и оправданным. Когда же местные жители стали попадать в качестве рабов в Америку, произошло зарождение характерного говора, так называемого «афроамериканского английского».
Для примера приведем несколько типичных особенностей афроамериканского языка:
Типичный пример использования афроамериканского английского на письме – это опущение глагола to be перед глаголом с окончанием -ing.
Окончание -s, обозначающее форму третьего лица единственного числа, часто не употребляется.
Глаголы to be и to have могут не менять форму в зависимости от лица.
На формирования лексики оказал большое влияние фольклор, музыка (в частности – рэп, хип-хоп), а также религия (именно церковь была тем местом, где темнокожие собирались и чувствовали свое родство; отсюда пошло употребление слова brother (bro) в смысле «каждый афроамериканец»). Многие английские слова приобрели совершенно иной оттенок, нетипичный для американского английского. Например, fat (phat) означает «крутой», а death переводится как «круто».
Канадский английский во многом близок американскому, но при этом сохраняет больше связей с британским вариантом. Кроме того, на этот язык оказывает постоянное влияние французский: в частности, многие лексемы читаются по французским, а не английским правилам.
Приведем несколько характерных особенностей канадского английского языка:
В Индии говорят на хинглише – синтезе английского языка и хинди.
В хинглише много слов и конструкций, являющихся наполовину английскими, наполовину – индийскими. Например, чтобы спросить «Are you thirsty?», можно использовать «Thirsty, kya?» Также обращают на себя внимание такие характерные особенности:
В знак почтения индусы прибавляют к именам собственным окончание -ji.
Встречается использование глаголов в форме инфинитива в тех случаях, когда предусматривается форма того или иного лица или числа.
Построение предложений больше похоже на порядок слов в хинди, чем в традиционном английском.
Обращает на себя внимание постановка ударения на слоги, нетипичные для британского варианта.
На становление австралийского варианта английского языка оказали влияние следующие факторы:
Социальное положение первых поселенцев. Так как изначально правительство Британской Империи использовало Австралию в качестве места для ссылок, здесь прочно укоренились некоторые формы кокни, жаргона и просторечий, характерных для северо-британской версии языка.
Взаимопроникновение говоров и диалектов местных племен.
Золотая лихорадка. Обнаруженное на континенте золото приманивало сюда новых эмигрантов, в том числе – из Соединенных Штатов. Это стало причиной американского влияния.
Английский язык в Австралии имеет некоторые отличия от классического британского произношения. Например, это касается дифтонгов: основной акцент приходится на первый элемент дифтонга, тогда как второй произносится с меньшей энергией. Предусматривается сокращение некоторых слов, а также пропуск звуков в них. Например, вместо традиционного breakfast в Австралии можно услышать brekkie, а вместо barbecue – barbie.
Фонетика австралийского варианта имеет три разновидности:
В Австралии присутствуют лексемы, характерные только для этого континента. Например, здесь используются словосочетания «Down Under» (идиома, обозначающая Австралию и Новую Зеландию) и «fair dinkum» (словосочетание для обозначения чего-то истинного, подлинного), а также слова «sheila» (женщина), bloke (мужчина), g’day (добрый день), the bush (лесистая местность), mate (друг, товарищ), pommy (англичанин) seppo (американец), hoon (хулиган), shonky (незаконный) и так далее.
Этот вариант английского во многом схож с австралийским, но между ними все-таки есть отличия, в основном проявляющиеся на лексическом и орфоэпическом уровнях.
Некоторые местные лексемы понятны всем жителям страны, однако другим англоязычным людям могут оказаться незнакомыми. В частности, это слова, обозначающие местные реалии – названия животных, растений, географических объектов. Также есть группа лексем, являющихся соединением английского и маорийского слова. К ним относится, например, слово «half-pai» (незавершенный).
Варианты английского языка, которые используют жители разных стран англосферы, отличаются друг от друга. Зачастую отличия носят локальный характер, и относятся к наличию специфических лексем или отличий в произношении. Тем не менее, зачастую двум людям, из разных уголков земли, бывает сложно понимать друг друга, если они являются носителями разных диалектов английского языка. Это необходимо учитывать при чтении, общении и переводе.