Неважно когда, сегодня или десять лет назад, но главное, чего ищет любой заказчик — это качество оказываемой услуги при приемлемых сроках и стоимости. Именно качество является определяющим в 90 процентов случаев. Данное утверждение возникло не на пустом месте, это наш опыт, наши наблюдения. Любой заказчик понимает, зачем ему нужен перевод, ведь перевод, это не техника, которая облегчает нам жизнь, не еда, без которой не обойтись, и не одежда, которую можно купить впрок и на вырост, это то, что нужно здесь и сейчас, под вполне определенные задачи. Заказывая перевод, человек знает, зачем он ему, куда он его понесет, и что в итоге получит, имея перевод на руках, а значит, он изначально понимает, чего он не получит, если вдруг такой перевод не подойдет. Это своеобразная математическая модель, с несколькими переменными, такими как срок и цена, ведь их можно определить, и качество, которое в математическом уравнении всегда будет неизвестным. Так вот, каждое бюро переводов в Москве, да и во всей стране, определяет именно первые две величины для заказчика. Этого требуют все бизнес каноны, — подсчитать свои расходы и заложить в цену оказываемых услуг свою маржу. Более того, продвинутые в экономическом плане компании заложат в эту маржу и свои возможные издержки в случае некачественно выполненного перевода, необходимости перезаверения документа и пр. Вы, наверное, сейчас спрашиваете себя, зачем они все это пишут, к чему, а ведь все довольно просто. Мы понимаем, как устроен бизнес, какие в нем законы, и мы намерено идем другим путем, иногда себе в убыток. Качество стоит для нас на первом месте. Всегда! Именно отталкиваясь от этого компонента, мы определяем, какие и в каком размере услуги мы можем и будем оказывать. Если мы попали в ситуацию, когда все наши переводчики турецкого языка единовременно выбыли, по разным причинам, мы не возьмемся даже за самый крупный и лакомый перевод, рискуя отдать его непроверенному человеку. Мы потеряем заказ, а возможно даже клиента, но мы не потеряем свое лицо, а это позволит нам найти новых клиентов. Извлечение прибыли для нас вторично, маржа редко превышает 30%, и все это делается осознано, мы стараемся предоставить качественные услуги перевода для максимально широкой аудитории. Мы часто слышим от наших коллег/конкурентов утверждение, мол, к каждому клиенту нужно выстраивать свою собственную финансовую стратегию. Они говорят, что с богатых клиентов можно брать и побольше, что ему эти несчастные пять тысяч рублей, если он покупает недвижимость за рубежом. В этом случае у нас тут же возникает резонный вопрос, а что вам уважаемые коллеги/конкуренты эти несчастные пять тысяч рублей? Неужели они сделают вам погоду? Озолотят вас? А что вы будете говорить клиенту, когда он спросит, почему в прайсе цена стоит больше, чем вы у него взяли? Это нечестно по отношению к самому себе проводить дифференциацию на клиентов побогаче и победнее. Каждый пришедший к нам клиент достоин лучшего отношения и сервиса, на который мы способны, в том числе и наши низкие цены. Казалось бы, низкие цены это ведь прекрасно, каждый хочет получить хорошую вещь или услугу, заплатив меньше. Но на самом деле, низкие цены приносят нам большое количество неудобств. Конкуренты обвиняют нас в демпинге, список внештатных сотрудников для нас меньше, ведь мы не можем платить тем переводчикам, которые хотят больше, чем берем мы. Даже клиенты относятся к нам с подозрением, особенно те, кто уже однажды обжегся у наших нерадивых конкурентов. Мы не утверждаем, что переводческие услуги должны стоить дешево, более того, мы говорим, что любая интеллектуальная деятельность должна высоко оплачиваться, мы утверждаем, что стоимость перевода должна быть справедливой, и это наше кредо.