Таджикский язык (форси́и тоҷикӣ́) считается северо-восточным изводом персидского языка. Кроме Таджикистана, на нём говорят в Афганистане, Узбекистане, Киргизии. Большие диаспоры носителей существуют в Казахстане и в России.
Переводы с таджикского языка очень актуальны ― его носители активно мигрируют. У таджикского долгая история, он отличается своеобразием, поэтому переводчики обязательно изучают его особенности и нюансы передачи смыслов на других языках.
Особенности перевода таджикского языка
Первый важный момент ― строение глагольной системы. Таджикские глаголы не имеют ни рода, ни чётко обозначенного вида. Значения этих грамматических категорий передаются при помощи порядка слов, применения предлогов и послелогов, особого безударного показателя ― изафета, глаголов-связок.
Таджикский глагол имеет обширную систему времён и наклонений, при переводе это создаёт определённые трудности ― в русском языке не всегда можно подобрать точное соответствие. Яркий пример — предположительное наклонение. Короткое «? рафтагист» (? ― особый звук, гортанный смычный, нечто похожее можно услышать, сказав «не-а») переводится целым предложением: «Наверное, он ушёл».
У каждого глагола есть по две основы, одна относится к настоящему времени, другая ― к прошедшему. Сложности возникают, если основы супплетивны (то есть по значению глагол один и тот же, а вид основ разный, например у глагола видеть: «bin-» ― настоящее время, а «did-» ― прошедшее).
Существительные в таджикском языке
Таджикские существительные также не имеют рода, кроме того у них нет падежей. Род слова по умолчанию мужской, а чтобы получить женский, необходимо присоединить слова зан или духтар (девушка или женщина). Управление вместо падежных окончаний обозначается изафетом, порядком слов, предлогами и послелогами. При переводе на русский язык приходится внимательно подбирать необходимое окончание.
Прилагательные в таджикском языке активно используются в качестве обстоятельств и дополнений, уточняя значение существительных и глаголов. Из-за этого одно и тоже прилагательное может иметь разные значения в зависимости от того, какую роль играет в предложении. Например, слово «нав» (новый) может получить значение «только что», если употребить его вместе с глаголом, а не с существительным (например, словосочетание «нав омад» переводится как «только что пришёл», а «коргардухтар нав» ― новая работница).
Есть в таджикском языке и другие особенности, не осложняющие, а облегчающие работу переводчика. Таджикский язык ― вариант персидского, а это ― язык письменности и культуры. Поэтому существует множество устойчивых оборотов и выражений, используемых в документах и официальных бумагах (в художественных текстах — наоборот, фразеологизмы имеют сильную вариативность).
Переводчик, работающий с таджикским языком, должен знать очень много: иметь представление обо всех диалектах, изучить историю языка и народов, говорящих на нём. Должен уметь интерпретировать словоформы, не имеющие соответствий в тех языках, на которые осуществляется перевод. Но трудности обучения вознаграждаются знакомством с богатым языком, порождённым богатой культурой.