Синтаксическую составляющую русского языка характеризует схожесть с иными языками славянской группы, что облегчает интерпретацию иностранных высказываний. Однако относительно свободный порядок слов, используемый при построении речевых конструкций, необходимость правильного формирования подчинительных связей в словосочетаниях, многочисленные прочие особенности обуславливают трудности при переводе текстовых сообщений.
Синтаксические перестройки, свойственные процессу перевода русского языка, обусловлены несовпадением порядка расстановки слов в предложениях. При интерпретации на английский, немецкий, французский привычные речевые обороты необходимо «перестраивать» согласно строгим правилам, что вызывает сложности. Чрезмерное использование свободных трансформаций приводит к искажению смысловой нагрузки текста.
Русский язык характеризует большая степень синтаксической свободы при формировании предложений. Отсутствие в нем вспомогательных глаголов, которые есть в прочих языках, употребление соединительных слов требуют перестройки языковых конструкций при переводе литературных текстов, разговорных сообщений.
Лексические единицы в русском языке связывают, присоединяя изменяемые части, что влечет достаточно сильную трансформацию слов. В аналитических языках выражение грамматических значений происходит в самом предложении, при этом речевые единицы остаются неизменными за редким исключением.
Нормы согласования частей предложения, словосочетаний в русском многогранны и обширны:
Неправильное употребление союзов, частиц, союзных слов, использование некорректных словоформ объясняют наличие ошибок при переводе иностранных текстов. Многочисленные правила согласования обуславливают сложность понимания синтаксиса переводчиком.
При формировании предложений часто возникают ошибки:
Указанные и иные особенности не позволяют лингвисту в сжатые сроки досконально овладеть всеми языковыми нормами. Интерпретация на английский, немецкий, нидерландский языки русских речевых оборотов осложнена наличием разных синтаксических систем. При этом благодаря формализованному порядку отдельных из них выполнить иностранный перевод в ряде случаев можно значительно быстрее, нежели построить корректное текстовое сообщение на русском при обратном процессе.