Присущие шведскому языку фонетические, лексические, синтаксические особенностизатрудняют перевод текстов различной стилистической направленности. Свойственные ему музыкальность ударений, растягивание при произношении звуков, нетипичное для русского малое отдельное употребление прилагательных вызывают трудности в процессе интерпретации разговорной речи, текстовых блоков технического и литературного стиля.
Множественные наречия, используемые жителями, создают определенные трудности. Несколько наиболее распространенных диалектов дополняют различные их разновидности, характерные для отдельных небольших территорий. В пределах районов одного крупного города можно встретить до 5-ти региональных вариантов, что значительно усложняет понимание говорящего.
Падежное словоизменение, отличия в произношении, использование множественных глаголов и единичных прилагательных делают перевод со шведского языка трудоемким.
Для письменности характерна большая стандартизация языковых конструкций, речевых оборотов. Закрепленные правила используют в большинстве регионов страны, поэтому письменный шведский язык интерпретировать относительно просто.
Лексемы образуют, соединяя слова в новые языковые единицы. Этим объясняется краткость иностранных текстов, которые в русскоязычном варианте имеют значительно больший объем. Выполняя перевод на шведский язык, необходимо помнить о правилах подбора двум и более русским словам одного иностранного аналога.
Частым случаем при интерпретации на русский отдельных языковых конструкций является передача их смысла целыми словосочетаниями. Подобные особенности играют ключевую роль для текстов технического, юридического, экономического стиля. Термины, понятия, определения необходимо точно подбирать, поскольку смысл сообщения может быть сильно искажен.
Для морфологии характерно наличие двух родов, двух падежей, определенных, неопределенных артиклей, сильного, слабого склонений прилагательных. Формируя речевое сообщение, нужно учитывать правила использования определенного артикля, который может присоединяться к существительному как суффикс.
Помимо различия долгих, кратких звуков, присутствия музыкальных ударений фонетике свойственно слоговое равновесие. При выполнении синхронного подбора русских аналогов фонетическая многогранность представляет наибольшую трудность. Неправильное понимание значения лексемы, неверно произнесенное слово с ударением на другом слоге могут значительно исказить смысл сказанного.
Среди них выделяют:
Успешное освоение фонетико-лексических тонкостей позволит корректно выполнять перевод с/на шведский язык разговорной речи и текстов любой стилистической направленности.