Для современной России португальский язык пока остается редким и экзотичным, хотя он и близок к испанскому. Однако периодически из университетов страны выходят студенты и аспиранты, превосходно владеющие португальским, о языке пишутся серьезные научные труды. Интерес к португальскому языку и переводам с него постепенно возрастает.
Португальский язык многообразен, он включает в себя множество диалектов. Поскольку первоначальный его вариант, известный как язык метрополии, на протяжении многих веков перемешивался с различными местными языками. В конце концов, первоначальный «субстрат» вобрал в себя не только особенности фонетики множества местных языков, но и большинство форм их синтаксиса и богатой лексики. Поэтому часто сами носители языка (португальцы, ангольцы, бразильцы и другие народности) не могут понять друг друга, однако литературный язык, большей частью состоящий из лексики метрополии, понимают все эти народности.
Португальский язык входит в индоевропейскую языковую семью (романская группа). В плане фонетики язык не слишком сложный для русскоговорящих граждан. В нем, как и в русском, присутствуют шипящие, глухие, звонкие и фрикативные согласные. А вот буквы и звуки «х», «ц», «ч» и «щ» отсутствуют.
Самое тяжелое в грамматике португальского языка – это словоупотребление артиклей, а также сопряжение глаголов и отглагольных форм. Так перевод с португальского языка на русский осложняется тем, что в первом непривычная система употребления времен и наклонений глаголов. В русском языке всего три времени глаголов, поэтому зачастую тяжело передать отглагольные особенности, закладываемые в текст носителем языка. Такая же ситуация и с наклонениями глаголов.
Еще одна проблема – перевод на русский язык испанских имен собственных. Например, часто o может читаться как «у», а s как «ш». Употребление отдельных буквосочетаний, гласных и дифтонгов также имеет свои нюансы. Так в переводных текстах часто встречаются неграмотные варианты перевода (например, имя собственное Joao правильно переводится на русский как «Жуан», а не уродливая конструкция «Жоао»).
Перевод на португальский язык осложняется тем, что он по диалектам делится на 2 вида: собственно португальский (portugues europeu или pt-EU) и бразильский (portugues brasileiro или pt-BR). Между этими видами есть принципиальные лексические, грамматические, фонетические различия. Поэтому перед тем, как заказать перевод с русского на португальский необходимо определиться: какой собственно вид перевода необходим.
В бразильском варианте существует свыше 10 диалектов со своими характерными особенностями. Так в Рио-де-Жанейро, например, повсеместно употребляется уникальный кариокский (carioques) диалект, который отличается от других диалектов страны. Он имеет внушительный запас собственной лексики (есть отдельный словарь кариокизмов).
Как и при переводе с других языков, при переводе с португальского языка необходимо учитывать множество особенностей и нюансов, неочевидных для человека, никогда не работавшего с языком.