Специалисты относят польский язык к западнославянской группе языков, подгруппе лехитских языков. Он отличается близостью к полабскому, чешскому, а также словацкому, поморскому и лужицкому языку. Отмечается множество заимствований из них. Польский язык является одним из перечня 23 официальных языков Евросоюза. Ведь он получил достаточно широкое распространение в Германии, Франции, Великобритании, Литве, Латвии, Словакии, а также Украине, России и других государствах.
Это говорит о том, что польский язык нельзя отнюдь не является редким и малоиспользуемым, как принято считать в России. Польский язык, как и культура, имеет выраженные латинские корни. Это проявляется в географических названиях этого государства, населенных пунктов и мест. Среди особенностей польского языка, необходимо выделить огромное присутствие шипящих звуков в языке.
Если говорить об особенностях польского языка при осуществлении переводов, то необходимо, не в последнюю очередь, учитывать произношение поляков. Ведь они делают ударение на предпоследний слог каждого слова. По этой причине чрезвычайно непривычно звучат, например, географические названия, особенно если они представлены в падежной форме. Вообще поляки отличаются особой дружелюбностью, а также галантностью в общении. Именно поэтому необходимо быть готовым к насыщению разговорной, а иногда и деловой речи уменьшительно-ласкательными суффиксами. Поляк даже на деловых переговорах может применять прочие уменьшительные суффиксы. Этот факт демонстрирует то, что язык поляков неразделим с их личностными характеристиками.
Как в устных, так и в письменных переводах зачастую встречается обращение к собеседнику согласно его роду занятий либо профессии. К примеру, поляк может казать «пан доктор» или «пани менеджер». При этом первое определение может использоваться к врачу любой специализации и квалификации. То же касается и других подобных обращений.
Кроме прочего, одна из ключевых особенностей польского языка при осуществлении перевода – это склонение фамилий мужчин и женщин. Необходимо четко помнить, что женские фамилии не склоняются.
При переводе устных либо письменных диалогов нужно учитывать особенности малопольского и великопольского диалектов. Кроме того, нельзя полностью отбрасывать заимствования из отдельных диалектов на разных территориальных единицах. Следует также отметить, что грамматические особенности польского языка во многом схожи с русским, а также другими славянскими языками.
Одной из ключевых проблем при устных переводах с польского языка является очень схожее звучание двух либо трехбуквенных звуков. В результате многие слова звучат практически одинаково, хотя при этом у них совершенно различные значения. Еще одна важная особенность заключается в обращении поляков через третье лицо и на «вы». К примеру, «пани», «пан» и пр. Кроме того, поляки чрезвычайно редко употребляют личные местоимения.
Что касается глаголов, то если в русском языке существует два ключевых их сопряжения, то в польском их 11.
В польском языке присутствует дополнительное разделение форм глаголов, которые позволяют конкретизировать информацию согласно родов. Кроме прочего, отдельная форма глаголов в данном языке выделяет мужчин в обособленную категорию. В целом стоит отметить, что даже, несмотря на, кажущуюся близость польского языка другим славянским языкам, при переводе с польского языка и при переводе на польский может возникнуть целый ряд трудностей, связанных с его особенностью. Нужно понимать, что перевод должен осуществлять грамотный, квалифицированный человек, знающий как грамматические, так и диалектические тонкости языка и особенности формы общения поляков.