Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Перевод деловой переписки

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЛИЧНОЙ КОРРЕСПОНДЕНЦИИ И ДЕЛОВОЙ ПЕРЕПИСКИ

Деловая корреспонденция в развитии партнерских взаимоотношений играет ключевую роль, позволяя наладить активный диалог между представителями различных отраслей бизнеса. Ведение подобной переписки требует учета правил этикета при формировании сообщений, следования нормам стилистики, использования общепринятых клише и устоявшихся речевых оборотов. При этом лингвисту необходимо соблюдать присущую документации краткость выражений, четкость и однозначность высказываний, корректность и тактичность в общении, что усложняет задачу качественной интерпретации текста. Далеко не каждый переводчик может грамотно и четко переводить корреспонденцию, даже несмотря на кажущуюся легкость такого перевода.

 

Стилистика

Выполняя перевод деловой корреспонденции, важно правильно оформлять письма, соблюдая характерный подобной стилистике официальный тон обращений. Ее отличает широкое применение шаблонных фразеологизмов, клишированность текстовых блоков, использование специализированных лексических единиц, многочисленных сокращений, аббревиатур, в отдельных случаях, просторечных выражений и жаргона.

Отсутствие лексико-грамматических ошибок, корректное построение речевых конструкций, правильное использование терминологических понятий в соответствии с отраслевой спецификой бизнеса является показателем компетентности, нацеленности на плодотворное длительное сотрудничество с зарубежными партнерами.

Деловому стилю присущи:

  • четкая логика изложения;
  • ясность высказываний, лаконичность формируемых речевых блоков;
  • применение общепринятых клише;
  • эмоциональная сдержанность;
  • использование отраслевых терминов, понятий.

Выполняя перевод, следует сохранять свойственную оригиналу структуру, интонационную окраску. При этом важно, опираясь на региональные, культурные нормы языка, формировать фразы и предложения в соответствии с существующими стилистическими правилами.

 

Направления, сферы применения, особенности

Деловую документацию от юридической отличает меньшая терминологическая насыщенность языковых сообщений, частое употребление общих фразеологизмов, при этом интерпретация подобных документов требует не меньшей внимательности и аккуратности.

Бизнес-корреспонденция не ограничивается отправкой формализованных бланков со свойственной им краткостью изложения, смысловой ясностью лексем. Деловой перевод включает несколько направлений переписки при помощи различных средств: электронной почты, Скайпа, онлайн-сервисов отправки сообщений и пр. Формируя языковые конструкции, необходимо соблюдать официальный стиль изложения, при этом важно умело использовать разговорные клише и фразы, которые сделают общение менее формальным, однако не позволят выйти диалогу за общепринятые рамки.

Расширение взаимоотношений требует не только ведения корреспонденции на официальном уровне. Перевод переписки личного характера позволяет наладить тесные контакты, избегая формального подхода при общении с партнерами. Подобные письма необходимо интерпретировать, строго следуя правилам профессиональной этики при формировании обращений, предложений, пожеланий.

Используемые сегодня средства коммуникации обуславливают широту направлений перевода бизнес-корреспонденции. Выполняя перевод переписки в Скайпе, электронных писем, специалист должен грамотно, четко и лаконично интерпретировать клишированные фразы, разговорные обороты, не изменяя их смысла. Лингвисту приходится учитывать лексико-грамматические, стилистические особенности текста. При этом, в зависимости от ситуаций, переводчик может столкнуться с бизнес перепиской более раскрепощенного характера, включающая в себя жаргонизмы, шутки, сокращения и не столь большую формализованность отношений, что вынуждает его подстраиваться под существующий стиль общения. Особую сложность вызывает растянутость подобной переписки по времени, если договаривающиеся стороны помнят предмет своего обсуждения, то переводчик, по прошествии нескольких дней может его позабыть, что заставляет его поднимать старую переписку и сверяться с канвой разговора.

 

Квалификация лингвиста

Профессиональный перевод переписки в почте, деловой документации, личных писем следует доверить специалисту, который:

  • соблюдает конфиденциальность при работе;
  • досконально владеет лексикой обоих языков;
  • не нарушает стилистические нормы;
  • учитывает региональные, социокультурные, языковые и речевые особенности;
  • уместно использует общепринятые клише, речевые обороты, не выходя за рамки официального стиля изложения или придерживаясь заданного стиля общения;
  • кратко, точно, лаконично передает смысловую нагрузку исходного сообщения.

Опытный переводчик, знающий терминологию отрасли и досконально владеющий деловым стилем, корректно переведет документацию с учетом многочисленных особенностей, присущих данному направлению.

 


Перевод деловой переписки обновлено: 23 сентября, 2017 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod