Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Поможем поддерживать дистанционный полноценный обмен информацией посредством качественного перевода текстовых массивов на польский язык или с языка любой сложности.

Интересно знать

Польский язык – лексическая форма лехитской подгруппы, входящей в западнославянскую группу основной ветви языкового индоевропейского семейства. Крупнейший язык по численности носителей, занимаемому ареалу. Количество говорящих превышает 39,9 млн. человек. Официально признан в Польше, где его считают единственным родным языком 92,75% жителей. Входит в перечень официальных языков ЕС.

В Европе, странах Америки, Австралии, прочих государствах польский лишен официального статуса. Область его применения ограничена культурной деятельностью, бытовым общением. В США, Литве есть регионы с существенной долей польскоязычных жителей, что обусловило его присутствие в образовательных программах.

Разговорная речь мало отличается от литературной письменной нормы. Среди вариаций литературного языка диалектов выделяют варшавский, познанский, краковский. Каждый вариант отличает специфика построения предложений, произношения, своеобразие лексики. Ряд исследователей также выделяют поморский, северномалопольский вариации.

Базой литературной лексической формы выступил малопольский, великопольский диалект. В некоторой степени на становление польского повлиял мазовецкий диалект.

Республика Польша располагается на территории Центральной Европы (312679 квадратных километров). На 2015 год население составляло больше 3,8 млн. человек. Столица – Варшава.

Стоимость перевода с/на польский язык

Перевод паспорта с польского языка с нотариальным заверением — 880 рублей *

Перевод свидетельства с польского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод справки с польского языка с нотариальным заверением — 950 рублей *

Перевод учредительных документов с польского языка — 500 рублей за переводческую страницу **

Перевод контрактной документации на польский язык — 550 рублей за переводческую страницу **

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

    Ваше имя *

    Ваш e-mail *

    Ваш телефон *

    Прикрепить файл*

    Комментарий*

    Поля, отмеченные *, обязательные для заполнения
    Нажимая кнопку "отправить" я подтверждаю, что прочитал и принимаю политику конфиденциальности


    [dynamichidden dynamichidden-216 "CF7_URL"]

    Особенности перевода

    Письменность основана на латинице. Для польского свойственно присутствие социолектов. Изученный, известный из них – местный жаргон Варшавы. Любой перевод с или на польский язык требует знания множества особенностей языка. В частности:

    • динамическое ударение, которое фиксируется на последней фонологической единице;
    • парные согласные противопоставлены по мягкости-твердости;
    • пара рядов шипящих согласных передненебного твердого ряда, средненебного мягкого ряда;
    • носовые гласные;
    • полные, краткие формы притяжательных и местоимений;
    • морфологическая система языка имеет категории личности;
    • особый вид склонения числительных, глагольных форм, предназначенных для выражения обобщенно-личных, неопределенно-личных значений;
    • причастная основа вместе с личными показателями глагольных конструкций прошедшего времени;
    • будущее время выражено в двух формах;
    • качественные прилагательные имеют склоняемые формы степеней сравнения;
    • диакритические знаки необходимы для передачи звуков, диграфы – для передачи обособленных звуков;
    • чередование в основе характерно для склонения прилагательных;
    • до 6 гласных фонем представляют вокализм;
    • грамматическая традиция определяет три рода;
    • склоняемые части речи имеют шесть падежей.

    В польской лексической форме ударение динамическое. Парокситоническое фиксированное словесное ударение практически всегда приходится на предпоследний в слове слог. Например: ветка – ˈgałąź», а веточка будет выглядеть как «gaˈłązka».


    Статьи по этому языку:


    download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod