Корейский язык считается государственным языком КНДР и Южной Кореи. В общей сложности насчитывается более 80 миллионов людей, которые используют этот достаточно непростой язык.
Переводы с корейского языка становятся все более востребованными благодаря его распространению по территории всего земного шара. Сегодня в России, Японии, США и Китая становится все больше людей, говорящих на корейском языке. Рассмотрим основные особенности корейского языка, о которых необходимо знать переводчику.
При переводе с корейского следует учесть основные особенности этого языка:
В Южной Корее все чаще встречаются слова, которые были заимствованы с других языков. Кроме этого, разные стили речи употребляются в зависимости от социального положения и возраста человека, при этом учитывается тема разговора. При переводе необходимо внимательно отнестись к тому, что корейский язык обладает множеством аналогов различных слов.
Относительно письменности следует отметить, что корейцы в повседневной жизни используют фонетическое письмо – хангыль. До конца XIX века хангыль почти не употреблялся, поэтому большинство учебных изданий и научных книг были написаны на ханча или китайских иероглифах, которые применялись для передачи корейского языка.
Если в КНДР используется только фонетическое письмо, то в Южной Корее применяют два вида письменности. Такая особенность усложняет переводческую деятельность, так как переводчику следует дополнительно знать китайские иероглифы. В большинстве случаев ханча используется для научных изданий и в газетах.
Также корейский язык имеет диалекты, знание которых просто необходимо для профессионального перевода. Разделяют два официально признанных диалекта:
Пхеньянский используется в КНДР, а Сеульский является государственным языком Южной Кореи. Кроме этого, существует еще восемь диалектов в зависимости от региона. Один диалект достаточно сильно отличается от другого. Порой даже для коренного жителя очень трудно перейти на другой диалект, не говоря о переводчике.
Кроме сложности диалектов, необходимо учесть паремии или народные высказывания, поговорки, пословицы. Их очень часто используют в корейском языке, что значительно усложняет перевод. Трудность состоит не столько в самом переводе, сколько в понимании сути сказанного.
С корейского языка сложно переводить собственные имена и слова, не имеющие подобного звучания и написания в языке, на который осуществляется перевод. Транслитерация таких слов возможна, однако используется крайне редко. Чаще всего такой способ перевода используют для оформления важных документов международного назначения.