Изучение испанского языка зачастую сопряжено с некоторыми сложностями, возникающими у русскоговорящего человека при общении с испанцем, чтении местной прессы, а также при попытке понять книгу, написанную непосредственно для носителей языка. Разумеется, «подводных камней» перевода никак не избежать – это закономерное явление, с которым на личном опыте сталкивался каждый, желающий овладеть новым языком. Поэтому не стоит переживать, если перевод с испанского на русский вызывает у вас трудности – при условии регулярных занятий вы освоите со временем этот мелодичный язык.
Испанский является родным не только для коренных испанцев, но и для жителей Латинской Америки. Разница в географическом положении не могла не повлиять на его лингвистические особенности: в частности, говор коренных индейских племен оказал существенное воздействие на латиноамериканский вариант языка, предком которого являлось андалусское наречие.
Также большую роль сыграло относительно близкое расположение стран Латинской Америки к Соединенным Штатам, что вылилось в ряд преобразованных заимствований. Например, слово «carro» отсылает нас к английскому «car» – машина, тогда как в европейском варианте испанского это понятие обозначается лексемой «coche».
Перевод с испанского языка, употребляемого в Латинской Америке, должен учитывать также тот факт, что здесь по-прежнему распространены лексемы, которые в Испании являются устаревшими. Так, например, слово «черный» в Мексике или Перу вполне может звучать как «prieto», тогда как в современном испанском принят вариант «negro».
Еще одно отличие заключается в употреблении в Латинской Америке словоформы «voseo», которая была популярна в европейском первоисточнике во время вторжения конкистадоров. Со временем в Испании форма «vos» заменилась на более неформальную «tu», тогда как в Южной и Центральной Америке она популярна до сих пор.
Чтобы не попасть впросак при переводе на испанский язык, а также с испанского на русский, нужно учитывать не только современные синтаксический структуры, но также брать во внимание архаичные формы, которые могут использоваться в устной и письменной речи для придания ей «изюминки».
Нежелательно браться за перевод, начиная с первого слова – лучше полностью прослушать (прочитать) предложение, так как зачастую синтаксические конструкции начинаются с глагола-сказуемого, после которого может находиться как подлежащее, так и дополнение или обстоятельство места. Для русского языка такой порядок слов кажется нетипичным, поэтому рекомендуется переводить предложение не пословно, а посинтагменно.
Так как многие реалии Испании являются для русскоязычного человека малознакомыми, при их переводе могут возникать некоторые сложности. Типичный пример – внедрение в разговорную, художественную и публицистическую речь большого количества лексем, связанных с корридой. Так, например, если двое мужчин разговаривают о женщинах, они вполне могут сравнить поведение последних с быком на арене, а журналисты очень часто олицетворяют прения в парламенте с боем быков. Поэтому обилие метафор, так или иначе связанных со словом «toro», в испанском является своеобразной нормой.
Успех перевода с русского на испанский и наоборот во многом зависит от того, насколько переводчик будет понимать язык с точки зрения особенностей синтаксиса и грамматики, лингвистики и культурного багажа его носителей. Наличие большого количества диалектов даже в границах Испании, не говоря уже о странах Латинской Америки, делает перевод сложным и интересным одновременно.