Финский язык начал формироваться около 4 тысяч лет назад. Так как за это время Финляндия претерпела множество изменений, и длительное время являлась предметом спора между другими государствами, на используемый в стране язык сильно повлияли иностранные течения. Поэтому в финском языке можно найти как славянские, так и германские корни. Данный фактор сильно осложняет работу переводчиков с финского на русский и наоборот.
Основные сложности перевода финского языка
Во время своей работы переводчики сталкиваются с такими проблемами:
- Отсутствие разделения на мужской и женский род. Здесь есть только обращение к одушевленному предмету и к неодушевленному. Пока в тексте не встретится имя персоны, о которой идет речь, понять, мужчина это или женщина, практически невозможно. Самые большие трудности встречаются при устном последовательном или синхронном переводе.
- Отсутствие в языке будущего времени. В финском языке есть три формы прошедшего времени, однако настоящее и будущее время принадлежат к одной грамматической категории.
- Несоответствие терминов общепринятым мировым обозначениям. В каждом языке имеются интернациональные слова, которые звучат примерно одинаково на всех языках. Однако в финском языке таких слов почти нет, вместо них переводчику приходится подбирать эквивалентные обозначения, наиболее близкие к заданному термину. Если нужно перевести текст на юридическую или медицинскую тему, это сможет сделать только человек с соответствующим образованием (юридическим или медицинским). Иначе ему будет очень сложно безошибочно подобрать эквивалентный термин. Даже названия стран на финском языке звучат не так, как мы привыкли их слышать на немецком, английском, французском или русском языках.
- Невозможность использования любых программ-переводчиков для примитивного перевода текста. С финским языком может работать только программное обеспечение, способное разбивать текст на сегменты.
- Отсутствие предлогов и нестандартность построения вопросительных предложений. Для того чтобы задать вопрос, достаточно добавить к окончанию слова в предложении специальную частицу, само же предложение никак не изменится.
- Разное значение слов при разной долготе звука. Данная особенность вводит в заблуждение всех начинающих переводчиков.
- Образование очень сложных слов из простых. В финском языке разрешается объединять до десяти слов в одно, в результате чего получается очень сложная для чтения и восприятия конструкция. Из-за такой особенности языка не каждый переводчик возьмется за перевод поэзии, ведь значение одной строки на финском практически невозможно передать на любом другом языке, сохранив стихотворный размер и не утратив ценной информации.
- Наличие восьми диалектов, отличающихся произношением и написанием.
- Большое количество гласных в словах, осложняющих их чтение и транслитерацию имен собственных.
При всем при этом, в алфавите финского языка всего 13 согласных букв и 8 гласных, которые могут образовывать большое количество дифтонгов. Опытный переводчик в состоянии справится со всеми перечисленными выше особенностями и может оценить звучность и красоту необычного произношения этого северного языка.