Болгарский язык: трудности перевода
Болгарский язык относится к южной подгруппе славянских языков и имеет характерные черты, позволяющие безошибочно отличать его на письме и в звучащей речи. Для носителей русского языка простота освоения болгарского заключена в их родстве, а также в единой для обоих языков системе письменной кодификации – кириллице. Более того, при первичном, не очень внимательном просмотре документа, можно просто не понять, что перед Вами именно болгарский язык. Вместе с тем, перевод с болгарского на русский и наоборот может вызывать затруднения. Влияние турецкого господства в Болгарии не могло не отразиться на языке страны. В нем закрепились не только отдельные заимствованные слова, но и некоторые грамматические характеристики.
Ошибки перевода болгарского языка и их причины
- Типичным для болгарского является отсутствие таких букв, как Э, Е и Ы. При этом буква Ъ обозначает гласный звук, похожий на безударный О. Фиксация речи, воспринимаемой на слух, на бумаге должна учитывать этот нюанс. Ударение в обоих языках динамическое.
- При переводе с болгарского на русский можно поддаться искушению интуитивного поиска лексических соответствий по написанию или фонетическому оформлению. В большинстве случаев именно эта ошибка мешает корректному пониманию смысла излагаемого. Например, «булка» с болгарского переводится на русский как «невеста», «гора» — «лес», «майка» — «мама». Для более корректной передачи информации начинающему переводчику приходится сталкиваться с подобными «несоответствиями» постоянно. Частичное совпадение смысла может наблюдаться для отдельных слов в одном из их значений. Поэтому так важен контекст. Последнее особенно характерно для документов, выданных в Советское время.
- Аналогичная картина наблюдается при попытках соотнесения значения предлогов, поскольку склонения для существительных, числительных и прилагательных в болгарском языке нет. Значение флексий берут на себя предлоги и артикли в постпозиции.
- Переводчики могут испытывать затруднения при работе с безэквивалентной лексикой. Выручает использование описательных оборотов, а в неформальной обстановке общения иногда допустимы авторские неологизмы.
- Времен глагола в болгарском девять, так как он сохранил формы перфекта, аориста, плюсквамперфекта и имперфекта. В этом можно отследить его сходство со старославянским языком. В словарях глаголы представлены в форме первого лица настоящего времени и единственного числа, поскольку инфинитива в болгарском языке нет. Для адекватного перевода необходимо четко осознавать значение и разграничивать употребление каждой временной формы. Это бывает затруднительно для неопытного переводчика, особенно при устном переводе.
- Отсутствие некоторых гиперонимов, существующих в русском языке для обобщения отдельных явлений или предметов, требует мастерства от переводчика и заставляет вносить коррективы в способ лингвистического мышления.
Несмотря на кажущееся сходство, грамматически, фонетически и лексически эти два языка различны. Соответственно, для квалифицированного перевода документации, литературных произведений и в ситуациях живого общения потребуется богатый багаж специальных переводческих знаний.