Профессионализм переводчика — это мастерское владение языками и глубокое проникновение в менталитет другого народа. Специфика национальной картины мира особенно ярко проявляется в социокультурных текстах: мифических сказаниях, произведениях фольклора, исторических трудах, религиозном дискурсе.
Основные трудности перевода социокультурных текстов
Для текстов с мощным социокультурным компонентом характерно использование устойчивых формул (например, зачина в сказках, обращения к высшему существу в молитвах или других религиозных текстах), в которых слиты синтаксические, грамматические и лексические особенности. При буквальном переводе могут получиться обороты, стилистически чуждые текстам именно этого типа.
Феномен «ложных друзей переводчика» имеет свою специфику и в культурно-лингвистической сфере
Из-за чрезвычайно сильного отпечатка этноса или эпохи, в рамках которых сформировались и функционируют такие тексты, в них особенно много понятий, не существующих в других культурах и социумах. Отсюда — большое количество безэквивалентной лексики и словесных пар с так называемой обманчивой эквивалентностью.
Переводческие подходы к социокультурным текстам
Переводческая традиция сформировала два основных подхода к переложению текстов, содержащих социокультурный компонент:
Ни один из них не считается однозначно хорошим или плохим. Качество перевода оценивает читатель/пользователь, и он, как правило, руководствуется собственным и общественным вкусом своего времени и среды.
Подход общества к переводу меняется. Это можно проиллюстрировать на примере библейских текстов. В Средние века литургические переводы отличались буквализмом, обусловленным «священным трепетом» перед божественным происхождением оригинала. Позже упор был перенесён на передачу мыслей и духа произведения.
Современная теория перевода выделяет две возможных стратегии при столкновении со специфическими социокультурными понятиями, отсутствующими в «принимающем» языке: отстранение и натурализацию.
Принцип отстранения позволяет сохранить культурное своеобразие оригинального содержания и той языковой формы, в которой оно выражено. При этом явления чужой культуры описываются в формах и образах, максимально близких к оригиналу, но сопровождаются пояснением, которое делает их понятными носителю другого языка.
Натурализация означает, что культурное содержание и форма его языкового выражения адаптируются к нормам языка перевода и реалиям «принимающей» культуры. Для них находится смысловой эквивалент, форма которого может принципиально отличаться от представленной в оригинале.
Социокультурная компетенция переводчика
Всё вышесказанное порождает проблему социокультурной компетенции переводчика. В основе лежит базовая лингвистическая подготовка (владение лексико-грамматическими богатствами языка, знание и умение использовать его функциональные стили).
Переводчик должен хорошо разбираться в культуре страны, с языка которой осуществляется перевод, изучить её образы, символы, архетипы: как правило, именно в них содержится ключ к смыслу произведения. Желательно не только наличие общекультурной эрудиции, но и знакомство с теми социальными практиками, которые обслуживаются переводимыми текстами. Это особенно важно для религиозной сферы, где вынужденная неточность может задеть чувства верующих.
Тонкая художественная интуиция, способность вчувствоваться в эмоциональную или психологическую составляющую чужого текста необходимы для выбора стратегии перевода. Нередко он осуществляется на подсознательном уровне, хотя и основывается на анализе источника.
Идеальный перевод стремится к воспроизведению всего смыслового объёма исходного текста, поэтому роль переводчика, специализирующегося на переложении социокультурных произведений на другой язык, не сводится к коммуникации в узком смысле. Его усилиями осуществляется взаимодействие культур, при котором происходит обогащение и самосознание каждой из них.