Перевод текстовой информации, размещаемой на интернет-страницах, обладает особой спецификой, поскольку является многоуровневым сложным процессом адаптации содержимого под новую целевую аудиторию. Локализация интернет-ресурсов требует не просто механической интерпретации языковых блоков с подбором соответствующих смысловой нагрузке речевых элементов. Перевод сайтов включает ряд этапов, участие лингвиста в которых позволяет создать аналогичный исходному онлайн-проект, где информация будет подана в удобной для посетителей «читабельной» форме. Зачастую на первый план выходит не точность перевода оригинального текста, а пресловутое «юзабилити».
Сферы применения
Развитие экономических отношений в различных сегментах бизнеса обуславливает динамичное расширение партнерских взаимоотношений. Выходя на мировой рынок, компании увеличивают количество филиалов, представительств, что требует модернизации их сайтов.
Расширение бизнеса, направленное на реализацию товаров, услуг в другой стране, требует изменения содержимого онлайн-ресурса с учетом региональных, культурных языковых особенностей. Перевод сайта, выполненный квалифицированным лингвистом, с сохранением структуры, функциональности оригинала позволяет адаптировать новые страницы под потребности целевой аудитории.
Стилистика
Формируя текстовые блоки для размещения на интернет-страницах, необходимо соблюдать стилистические нормы, присущие исходным текстам. При этом важно сохранить простоту речевых оборотов, что гарантирует легкость восприятия информации посетителями.
Придерживаясь характерного для большинства официальных сайтов компаний делового стиля изложения, необходимо выполнять перевод интернет-страниц с учетом концептуальных требований к уникальности размещаемого контента, что налагает на переводчика определенные ограничения. Сложность подобной работы заключается в соблюдении присущей оригиналу стилистики с сохранением «читабельности» информации.
Особенности
Выполняя перевод, необходимо передать смысловую нагрузку текстовых сообщений со свойственной нормам языка грамматико-синтаксической связью речевых конструкций. Следует правильно интерпретировать названия всех интерфейсных, графических элементов, адаптировать flash-контент, подготовить мета-теги. Все это обеспечит продвижение позиции сайта в зарубежных поисковых системах и послужит средством привлечения клиентов, посетителей.
Качественная адаптация невозможна без редакторской проверки. Грамотный корректор, являющийся носителем языка, выполнит контрольную вычитку текстовых блоков и устранит возможные неточности. Нужно понимать, конечные потребители такого документа будут носителями языка перевода, соответственно перевод тоже должен быть подготовлен носителем.
«Правильным» с точки зрения поисковых систем и посетителей сайтом является ресурс, перевод которого выполнен с:
Перевод и локализация ресурса подразумевают:
Главной сложностью для лингвиста является корректность адаптации материала с учетом многочисленных критериев, обуславливающих простоту, понятность информации для посетителей и ее соответствие требованиям поисковых систем. Подобное направление работы требует высокой квалификации лингвиста, понимания социокультурных, региональных языковых особенностей. Важно выполнить работу так, чтобы структура, логика организации навигации соответствовали оригиналу, при этом материал сохранял информативность, читабельность, полезность и уникальность. Специалист, выполняющий перевод, должен иметь дополнительные навыки по работе с интернет-сайтами или работать под руководством человека, имеющего такие навыки.