Документы технического характера изобилуют узкоотраслевыми терминами, сокращениями, аббревиатурами, что усложняет задачу лингвиста, осуществляющего их перевод. Документации, касающейся нефтегазовой сферы, свойственны терминологическая насыщенность текстовых сообщений, конструкционная сложность языковых оборотов, неоднозначность трактовки определений. При этом нефтегазовая отрасль в целом играет очень важную роль в экономике Российской Федерации и в международных контактах, поэтому требования к переводам в этой отрасли невероятно высоки.
Стилистика перевода
Перевод документации, касающейся нефтегазовой отрасли, требует формализованного подхода при формировании речевых блоков. Присущие стилю краткость, «сухость» языковых конструкций, чёткая логика изложения обуславливают трудность интерпретации текстовых сообщений. Необходимо соблюдать лексико-стилистические нормы при подборе русскоязычных аналогов, учитывать контекстную зависимость терминов и интерпретировать узкоспециализированные лексемы, сохраняя их смысловую нагрузку.
Для документов, касающихся нефтегазовой отрасли, характерны:
Выполняя перевод в нефтегазовой отрасли, следует избегать двусмысленных фраз, расплывчатых определений.
Сложность подобной работы обусловлена частым отсутствием в русском языке точных аналогов иностранным лексическим единицам. Выполняя перевод, касающийся нефти, вопросов её добычи и переработки, специалисту необходимо использовать технически корректные речевые обороты. Вольная интерпретация может существенно исказить смысл и стать причиной проблем финансового, юридического и технологического характера.
Особенности перевода нефтегазовых документов
Технический перевод, касающийся газа, технологии его добычи, документов нефтехимической промышленности, требует глубоких познаний в узкоотраслевых сегментах. Особую трудность вызывает адаптация нормативной документации, её стандартизация согласно принятым в международной практике нормам.
Выполняя перевод страховых полисов, важно использовать правильные русскоязычные аналоги для интерпретации клише, общепринятых речевых оборотов. Перевод, касающийся устройства труб, технологии их монтажа, требует понимания различий измерительных систем, правильной расшифровки сокращений, аббревиатур, технической подкованности переводчика.
Сложность интерпретации документации обусловлена необходимостью владения переводчиком терминологией нескольких областей — правовой, экономической, научно-исследовательской.
При этом следует понимать языковые особенности, свойственные текстовым сообщениям конкретной отрасли, и правильно формировать фразы с учётом фразеологических, лингвистических, грамматических правил и норм. Ввиду того, что в российских реалиях эта отрасль является передовой, высококлассный переводчик может столкнуться с проблемой отсутствия иностранных аналогов российским терминам и определениям. С момента появления и до включения новых терминов в технические словари может проходить большое количество времени, в течение которого переводчики вынуждены использовать неологизмы в своей деятельности.
Сферы применения
Сотрудничество компаний с зарубежными партнёрами диктует необходимость подготовки и перевода различной документации:
Развитие деловых международных взаимоотношений в нефтегазовой сфере, влекущее постоянный экономический рост и улучшение социальных показателей, сопряжено с активизацией документооборота. Профессиональный перевод документации способствует расширению торгово-экономических связей, обеспечивая возможность плодотворного сотрудничества компаний и корпораций.
Квалификация лингвиста
Специалист корректно передаст смысловую нагрузку лексических единиц с учётом особенностей, присущих отраслевым документам, при условии:
Владеющий несколькими профильными образованиями лингвист, который имеет значительную практику работы с подобными документами, выполнит перевод технически грамотно и оперативно.