Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
киноперевод
Мистический перевод

Киноперевод — это, пожалуй, одно из самых загадочных и, можно даже сказать, мистических направлений переводческой деятельности. Мало кому известно, что же на самом деле стоит за этой таинственной профессией, и поэтому вокруг нее витает множество разнообразных мифов и заблуждений. Мы предлагаем вам приоткрыть завесу тайны и узнать, что же такое киноперевод и с чем его едят.

Если попытаться собрать мало-мальски полную картину сфер занятости коллег-переводчиков, мы быстро придем к выводу, что большинство из нас работает в основном с формальными текстами, будь то в сфере юриспруденции, экономики, нефтегазовой промышленности или же медицины. Особо удачливые находят пути в мир перевода художественного, а кое-кому и вовсе удается лихо совмещать несколько сфер деятельности в одном переводческом флаконе. Однако мало кому из нас доводилось работать с кинотекстом. Вероятно, отсюда и рождается множество стереотипов касательно профессии кинопереводчика или, как ее еще называют в некоторых кругах, аудиовизуального переводчика. Что ж, попробуем развеять хотя бы некоторые из них.

Многие считают, что раз человек работает с фильмами, стало быть, он же их и озвучивает. На самом деле, эта схема работает несколько иначе. У каждой студии озвучивания есть штат переводчиков, которые занимаются непосредственно аудиовизуальным переводом, в лучшем случае также имеется редактор, а порой он же и режиссер, который просматривает полученные от переводчиков тексты и руководит процессом записи вместе со звукооператором. Разумеется, картина была бы неполной без актеров озвучивания, чьи голоса и помогают студии получить конечный продукт. В некоторых случаях текст из рук переводчика попадает напрямую к актеру, что значительно повышает градус ответственности, а вместе с ним и переводческую ставку. Так или иначе, в современной реальности ситуация такова, что переводчик не занимается вопросами озвучивания, если, конечно, речь не идет о любительских студиях.

Но самый главный вопрос — «а что это вы тут делаете?». Разумеется, умы как коллег-переводчиков, так и интересующихся со стороны людей будоражит сама тайна аудиовизуального перевода. В лучшем случае в инструментарии кинопереводчика присутствуют три компонента — файл с оригинальным текстом, или, как его называют в переводческих кругах, «скрипт», файл с видео и непосредственно текст перевода. Далее все переводчики действуют по-разному — кто-то сохраняет для себя интригу до последнего, переводя сначала скрипт, и уж потом приводя текст перевода в божеский вид в соответствии с видеорядом, кто-то просматривает видео небольшими кусочками, затем приступает к переводу, уже имея в голове ясную картину происходящего на экране. В худшем случае скрипт может быть крайне неточным или же может попросту отсутствовать, и тогда переводчик остается один на один с видеорядом. Однако перевести скрипт, сохранив все лингвистические и эмоциональные нюансы сцен — это еще полбеды, ведь даже самый гениальный перевод будет забракован редактором и/или актером, если текст не уложен. Что же за мистический предмет эта самая укладка? Тут придется немного углубиться в теорию. Укладка представляет собой совмещение объемов текста оригинала и перевода. Иными словами, переводчику нужно добиться, чтобы при проговаривании перевода вслух, текста было ровно столько же или приблизительно столько же, сколько и текста оригинала. При этом необходимо соблюсти баланс, сохранив оригинальный темп речи, но не загоняя актера, ведь нельзя забывать и том, что последний должен произнести текст, а не прожевать его. Жесткость требований к объему текста зависит от того, для какого типа озвучивания готовится перевод. Если вы готовите материал для закадрового озвучивания и при произнесении текста вслух слегка выходите за рамки фразы или напротив, видите, что актер на экране еще доли секунды продолжает шевелить губами, ничего ужасного не произойдет — здесь подобные флуктуации вполне допустимы. Другое дело, если вы переводите текст для дубляжа. Тут уже мало того, что надо с филигранной точностью соблюсти объемы текстов, так еще и нужно добиться того, чтобы окончания фраз совпадали с артикуляцией актера на экране. Увы, получается это далеко не всегда, и временами приходится идти на самые немыслимые ухищрения, настолько, что порой этот процесс можно сравнить разве что со складыванием крошечных журавликов из бумаги при помощи пинцета, лампы и лупы, поскольку процедура эта длительная и кропотливая.

Ну а дальше несчастного кинопереводчика ждут баталии на тему того, кто лучше, Кураж-Бамбей или Кубик в кубе, а также вопросы в духе «А ты переводила Доктора Хауса?». Однако и в кинопереводе присутствует своего рода рутина, хотя, казалось бы, что может быть веселее — смотришь себе сериалы да переводишь. Но основной массив трудов кинопереводчика, работающего в профессиональных студиях озвучивания, составляют не «громкие» проекты, а сомнительные сериалы порой далеко не самого высокого качества, коих в наше время плодят неимоверное множество, документальные фильмы и прочие творения кинематографа, названия которых вряд ли что-то вам скажут. Однако наверняка в творческой биографии каждого профессионала, работающего в сфере киноперевода, найдется пара-тройка серьезных проектов, услышав о которых вы понимающе закиваете головой и порадуетесь знакомству с представителем этой мистической профессии, а может в какой-то момент и сами вступите в их доблестные и немногочисленные ряды.

Красникова Юлия


Мистический перевод обновлено: 2 июня, 2016 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod