Книга в переводе — равноценный шедевр или бледная тень авторского текста?
Вы любите зарубежную литературу? «Странный вопрос!» — ответит кто-то. — «Тот, кто любит читать, не может обойти книги зарубежных авторов». Любопытно, сколько художественных шедевров так и не раскрыли бы перед нами свои страницы, если бы переводчики ежедневно не корпели над иностранным словом, перекидывая для своего читателя своеобразный мостик от культуры одной страны к другой.
Среди всех видов переводов (а их много: устный, письменный, синхронный, технический) художественный считается сложнейшим.
Переводчик художественных текстов. Соавтор или подмастерье?
Жуковскому принадлежит выражение: «Переводчик в прозе — раб, переводчик в стихах — соперник».
Обучиться информативному (нехудожественному) переводу может любой человек, изучающий языки, тогда как художественный переводчик должен обладать литературным даром. Если человек не пишет стихов, он не может переводить поэзию; если он не пишет прозу, он не может перевести художественное произведение. Важно, чтобы переводчики, работающие с текстом, обладали не меньшим количеством литературных достоинств, чем авторы, которые эти произведения создали. Настоящий специалист переводит текст, сохраняя форму и содержание первоисточника.
Работу профессионального мастера перевода можно сравнить с мастерством режиссёра, сделавшего фильм по талантливо написанной книге. Вспомните «Собачье сердце» Михаила Булгакова и одноимённый фильм Владимира Бортко. Между этими творениями можно смело ставить знак равенства, не боясь признать, что режиссёрские находки точно передали атмосферу книги, не разрушили авторское слово, расставили верные акценты, а кое-где и усилили яркие образы сочинения Булгакова.
Талантливый переводчик занимается тем же. Переводя зарубежного автора, он обязан сохранить стиль, форму, по возможности лексику и одновременно с этим «пересадить» текст на совершенно иную почву. Поэтому переводчик художественных текстов — это соавтор создателя книги, а не простой подмастерье, механически подбирающий слова для передачи содержания.
Способы перевода художественных текстов
Рассмотрим пять способов перевода согласно классификации, предложенной лингвистом Л.С. Бархударовым (автором «Словаря русского литературного языка»):
Транслитерация — имитация графической формы слова (London — Лондон).
Транскрипция — передача звуковой формы слова. Этим способом переводятся географические названия, имена, названия учреждений и брендов (Subaru — «Субару»).
Skinheads — скинхеды (бритоголовые).
Калькирование используют переводчики, чтобы усилить яркость образов. Раз эти образы всем известны, то читатели смогут их легко представить. Калькирование англоязычных терминов характерно для газетных статей:
Long money — длинные кредиты, approved bank — одобренный банк.
Tutor — младший преподаватель американского вуза.
Достоинство описательного перевода — наиболее полное раскрытие сути описываемого явления. Недостаток — изобилие причастных оборотов, дополнений, т. е. громоздкость текста. Этот способ требует от специалиста глубокого знания реалий, полного погружения в суть изображаемого события.
Достоинство этого способа — в простой доходчивости. Читатель встречает привычные, а потому понятные ему выражения. Главный недостаток приближенного перевода — потеря уникального национального колорита, присущего авторскому тексту.
Умение подобрать верную трансформацию, не уводящую от структуры и семантики основного материала, но подстраивающую перевод под восприятие читателя — надёжный показатель мастерства переводчика.
Особенности художественного перевода
Сделать текст интересным, читабельным, передающим задумку писателя — это увлекательный труд, имеющий множество особенностей и проблем:
Классикой перлов советских лингвистов считается интерпретация названия хита «Битлз» «Strawberry Fields Forever». Горе-мастер перевел его так: «В поле ягода навсегда». Не задумываясь о содержании песни, он придумал название на русский народный лад. На английском сленге выражение strawberry fields ничего общего с ягодами не имеет — это название одного из приютов Армии Спасения.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Станет ли переведённая книга равноценным шедевром или её участь — быть серым изложением, бледной тенью оригинала, зависит от мастерства, опыта, знаний и таланта переводчика.