Перевод договора — одна из профильных услуг бюро переводов WordHouse. Узнать точную стоимость работ можно по телефонам 8 (499) 397-74-64, 8 (499) 394-74-10 или через формы обратной связи на нашем сайте.
Сотрудничество с иностранными деловыми партнерами или зарубежными компаниями подразумевает использование услуг переводчика. Именно на его плечи ложится весь груз ответственности за степень точности и корректности передачи смысла всей используемой юридической документации.
Наиболее часто приходится работать с контрактами, договорами или официальной бизнес перепиской. От профессионализма переводчика, его юридической грамотности, понимания им специфической лексики, как на языке оригинала документа, так и языка изложения, зависит многое.
Среди всего объема юридических документов, подлежащих переводу, наибольшие затруднения, как правило, вызывают договора. Работа с такими документами имеет ряд особенностей в виде правильного построения предложений, точного использования специфических терминов и лексических шаблонов для итогового качественного перевода.
В Агентстве переводов WordHouse предъявляются повышенные требования к сотрудникам, работающим над переводами договоров. В этих случаях важен не только уровень владения языка, но и понимание многих специфических юридических терминов.
Получить консультацию можно оставив заявку через форму ниже:
Стоит понимать, что видов договоров бывает огромное множество, на самые разные темы и с разной спецификой. Один переводчик чисто физически не может быть специалистом по переводу любого договора. Даже принимая во внимание то, что во многих договорах схожая структура построения документа и часто встречаются устоявшиеся выражения и целый отрезки, касающиеся общих моментов, все равно каждый документ уникален. Поэтому перевод договора это целый пласт переводческой деятельности, один из самых востребованных на сегодняшний день.
Перед началом работы с такого рода документами необходимо выяснить:
Начинают перевод текста договора с его внимательного прочтения с целью определения основной сути документа и выделения специальных терминов. При переводе договоров стараются писать понятно, обязательно учитывают и максимально сохраняют стиль документа, переносят оригинальную синтаксическую структуру. При всей сложности договоров, неоднозначностей не должно быть, простота и понятность объекта договоренности – главное условие. Точное и четкое изложение перевода всех пунктов договора позволит сторонам быстрее прийти к компромиссу и предотвратит возможные юридические споры впоследствии.
Нужно понимать – перевод договора напрямую влияет на Вашу коммерческую деятельность. Обратившись к непрофессиональному переводчику, Вы можете получить перевод ненадлежащего качества, что может повлечь за собой целую цепочку неприятных моментов и материальных затрат. Мы всегда советуем не экономить именно на этом виде перевода, ведь если деловую переписку сотрудники компании обычно могут перевести сами, то вот перевод договора наверняка вызовет сложности у неподготовленного человека.
На завершающих этапах работы должна быть выполнены редактура текста, проверка правильности использованной терминологии и сверка с оригиналом.
Первый этап — это сверка количества разделов, параграфов, абзацев, отдельных пунктов и предложений. Второй — проверка технических моментов (цифр, фамилий, имен собственных), мест договора, вызвавших в процессе работы определенные сложности перевода. Третий этап — это грамматическая, стилистическая и терминологическая проверка каждого предложения текста договора.
Как уже писалось выше, видов и типов договоров огромное количество. Каждая его часть важна, а каждое следующее предложение может в корне изменить все предыдущие условия, но когда мы высылаем наши переводы договоров заказчикам, мы настоятельно рекомендуем просмотреть следующие ключевые моменты:
Стороны – в каждом договоре всегда присутствуют как минимум две стороны. Обычно это информация указана в самом начале и в самом конце документа. Сам по себе перевод этой части редко вызывает какие-либо затруднения, но проверять ее стоит очень внимательно. Нужно обращать внимание на название компаний и имена физических лиц, адреса и банковские реквизиты организации. Это проверка не может быть лишней, ошибка в цифре банковских реквизитов может привести к неспособности получить оплату на счет, а неверно переведенный адрес затруднит обмен корреспонденцией. Обычно эти данные всегда проверяют первые, это касается и редакторов и самих клиентов.
Предмет договора – второй по важности элемент договор это собственно его предмет. То есть то, о чем договариваются стороны. Часто это может быть одно предложение, но бывает что предмет договора описан на нескольких страницах со множеством условий и подусловий. Например, при переводе договоров на поставку технической продукции всегда рекомендуется согласовывать названия с заказчиком, так как часто используются аббревиатуры или сокращения для некоторых названий. Да и одна опечатка в цифре или букве при описании модели может полностью исказить смысл документа и «благодаря» переводчику заказчику придет совсем не то, на что он рассчитывал.
Условия исполнения обязательств и оплаты – третий пункт в ряду нашего перечисления, но зачастую самый важный элемент для контрагентов. В данном пункте стороны обговаривают условия, при которых их обязательства по договору исполняются, и оказывается услуга или передается товар за соответствующее вознаграждение. Естественно, именно этот пункт привлекает больше всего внимания при переводе договора, он негласно считается самым важным. С этим сложно поспорить, так как получение прибыли является основной целью предпринимателей, на зачастую, данный пункт содержит далеко не полный перечень условий. Многие из условий размыты по договору и, так или иначе, коррелируются с другими условиями, касающимися невыполнения основных обязательств по договору или наступления форс-мажорных обстоятельств или действий со стороны третьих лиц. Поэтому переводчики хоть и обращают внимание на такие пункты, стараются «поймать» по документы те моменты, в которых, так или иначе, затрагиваются эти положения.
Поэтому, когда заказчик просит нас «перевести суть договора» мы всегда честно предупреждаем, что далее по тексту может быть одна-две строчки, которые полностью поменяют всю его суть. Даже если это стандартные и для многих не очень интересные условия касательно конфиденциальности или же форс-мажорных обстоятельств. Тем более урезанный перевод не подлежит нотариальному заверению. Если из других документов можно сделать перевода выписки, то перевод договора должен всегда осуществлять в полном объеме документа.
Как следствие из вышеуказанного пункта вытекают следующие фрагменты, на которые мы просим обратить дополнительное внимание, как редакторов, так и клиентов. Это пункты касающиеся: конфиденциальности условий договора, вступления в силу форс-мажорных обстоятельств, прав третьих сторон на товары или услуги по договору или же права третьих лиц на схожие услуги, товары по договору, сроки действия договора и условия его отмены или аннулирования, а также пункты, касающиеся юрисдикции договора и языка, который считается основным языком договора.
Конечно, это далеко не все важные пункты, которые встречаются в договоре, но указанные Выше пункты присутствуют практически при всех договорных отношениях сторон.
Работа переводчика юридически значимой документации требует от исполнителя не только хорошего знания языка, но и высокого профессионализма, определенного опыта и ответственности, именно такие требования предъявляются сотрудникам Агентства переводов WordHouse. Мы всегда очень тщательно выверяем и согласовываем с клиентом все основные условия договора, не зависимо от языка, на который осуществляется перевод.
Также по итогу работы мы всегда отмечаем спорные или неоднозначные моменты, которые были отмечены нами при переводе, это позволяет клиенту уточнить такие позиции у второй стороны и изложить их в более четком варианте.
Отдельно можно отметить договора, которые составляются сторонами не на их родных языках, а на языке мирового общения – английском. С одной стороны это позволяет обеим сторонам сэкономить на последующих переводческих услугах, с другой стороны, именно такие документы содержат больше всего неточностей или двузначности в отдельных положениях. Соответственно на такие документы нужны еще больше внимания и еще больше времени на перевод. Выполнение такого рода работы лучше доверить профессионалам.