Все иностранные компании или представительства, работающие на российском рынке, хотя бы раз переводили свой пакет уставных учредительных документов. Рано или поздно такие переводы необходимы всем. Ситуаций для этого множество, и регистрация в налоговой инспекции, и подача заявлений в регулирующие органы и открытие банковских счетов, и участие в тендерах и прочее и прочее.
Так что услуга перевода учредительных документов остается востребованной на переводческом рынке, даже, несмотря на текущую политическую ситуацию в части санкций или на провозглашенную политику ухода от оффшоров.
Вообще, термин, уставные документы скорее условный. Точного перечня таких документов не существует, и их количество, вид и содержание меняется от юрисдикции к юрисдикции.
Обычно к учредительным документам относят непосредственно устав, или схожий документ об учреждении, и любые документы, содержащие информацию о местонахождении юридического лица, организационно-правовой форме, участниках или акционерах компании, должностных лицах компании и ее текущем состоянии.
В некоторых юрисдикциях, например в российской или в кипрской, все эта информацию выражена отдельными документами. Отличие лишь в том, что документы подтверждающие факт регистрации в российской юрисдикции выдаются на постоянной основе, а в кипрской их нужно обновлять, запрашивая соответствующие документы из уполномоченных органов. Во многих юрисдикциях пошли по пути упрощения, и всю сопутствующую информацию, кроме той, что отражена в уставе, предоставляют в одном сводном документе, заполненном уполномоченным должностным лицом компании. Это относится, например, к юрисдикции Сейшельских островов и Британских Виргинских островов. В Гонконге же, каждый документ, относящийся к уставным, должен в обязательной форме быть заверен местным нотариусом, так как их получают и заказывают электронными способами связи.
В каждой юрисдикции есть свои особенности, а количество самих юрисдикций огромно. На российском рынке, с долей, по нашим расчетам, примерно в 50-60%, лидирует, конечно же, Кипр.
Эта оффшорная юрисдикция стала для России практически родной. Низкий уровень налогов, простота регистрации и ведения деятельности, наличие большого количества наших бывших соотечественников, облегчающих коммуникацию, и относительная географическая близость сделали этот оффшор очень популярным. Но кроме непосредственно оффшорных компаний, в России действует и много других иностранных юридических лиц, как через представительства, так и напрямую. Такие компании, по роду деятельности, практически всегда имеют штатных переводчиков, так как необходимость поддерживать связь с материнской организацией присутствует постоянно. Но штатные переводчики этих компаний отнюдь не всегда в состоянии перевести уставные документы грамотно.
Как и в любой другой переводческой отрасли, тут есть своя специфика, которая требует не только непосредственно знаний лексики и юридических тонкостей, но и понимания конкретной ситуации заказчика, в соответствии с текущими реалиями. Это конечно очень расплывчатая формулировка, но наверное в каждой компании была ситуация, когда документы нужны здесь и сейчас, а их еще нет или же в процессе их подготовки проявился человеческий фактор. Все это делает перевод учредительных документов довольно сложным процессом, требующим специальных навыков и опыта. Именно в таких ситуациях наша Бюро переводов и чувствует себя наиболее уверенно.
Мы работаем с множеством иностранных и российских компаний, единственная потребность которых в переводах сводится к переводам именно учредительных документов. Наш личный опыт показывает, что достаточно один единственный раз досконально изучить все документы заказчика, указать на возможные недочеты и ошибки в таких документах (увы, в оригиналы часто попадают ошибки, которые так любят находить наши регистрирующие органы), согласовать написание всех имен собственных и географических объектов, и правильно, красиво (что немаловажно) и надежно (что совсем немаловажно для больших уставов, которые будут храниться в делах компании долгие годы) заверить такие документы, и такой заказчик будет и впредь обращаться за переводами.
Не стоит забывать и о клиентоориентированности нашей организации. При необходимости, мы сами заберем Ваши документы, подготовим перевод, отправим Вам его на согласования, заверим и привезем обратно. Или наоборот, мы можем приступить к переводу еще до того, как сами документы физически окажутся у Вас в руках. Отправим нам соответствующие сканы, Вы сможете получить нотариально заверенный перевод, как только документы прибудут в Россию. Все это позволяет здорово сэкономить время и оперативно решить все формальности.
Ведь позиция Агентства переводов WordHouse звучит так — максимум наших усилий позволяет решать максимума Ваших потребностей.