Нотариальный перевод свидетельств требуется едва ли не чаще, чем перевод паспорта. При выезде в другую страну гражданам необходимо подготовить пакет документов, среди которых часто встречаются различные свидетельства: о рождении, о браке, о перемене имени и т.д. Документы, согласно законам, должны быть не только правильно оформлены, но и переведены на язык страны, куда планируется поездка, а в отдельных случаях, еще и легализованы. Стоить понимать, что именно свидетельства записи актов гражданского состояния (ЗАГСа) содержат самую разнообразную информацию о гражданине. Начиная о факте рождения и заканчивая смертью.
• получения вида на жительства или гражданства;
• приобретения или продажи собственности за рубежом;
• трудоустройства, поступления в ВУЗ в другой стране;
• подтверждения факта родственных отношений;
• определения гражданства или национальности заявителя;
• бракосочетания или расторжения брака с иностранцем;
• выезда на длительный период и т.д.
• Обращаться за переводом и заверкой бумаг необходимо в организации, имеющие опыт в данном роде деятельности, в противном случае, документы могут быть составлены с ошибками или неправильно оформлены.
• Нотариальный перевод бумаг состоит из 2 этапов, проводимых отдельными сотрудниками: переводчиком и нотариусом. Перед подачей документов на оформление необходимо убедиться в том, что переводческая компания имеет выходы на нотариуса, чтобы после не пришлось терять время и искать нотариуса для заверки.
• За оперативность выполнения заказа (часто сроки поджимают выезжающих за рубеж) некоторые учреждения берут дополнительные суммы денег. Поэтому нужно обзвонить несколько организаций, предоставляющих данного рода услуги, и выбрать из них подходящую.
Перевод свидетельств для опытного лингвиста не является сложностью, но требует внимательности. Ведь в документах встречаются даты, штампы, подписи. В переведенных бумагах должны быть переданы все имена собственные. Также очень важно правильное оформление перевода. Так как информация в таких документах никогда не дублируется иностранными языками – оформление перевода в полном соответствии с оригиналом позволяет принимающим лицам убедиться в том, что перед ними перевод именно этого документа. В спорных ситуациях это может быть полезным и даже решающим. Стоит помнить, что в разных странах существуют свои социокультурные особенности, касающиеся документов, отражающих гражданское состояние обратившегося. И хотя нотариальный перевод требует строгого следования оригиналу, переводческие примечания или приемы, которые используются переводчиками, с большим опытом работы, могут значительно облегчит принимающей стороне понимание такого документа.
Нотариальный перевод свидетельств и других документов в Москве осуществляет наше бюро переводов WordHouse. На каждом этапе выполнения заказов у нас задействованы высококвалифицированные сотрудники: лингвисты, корректоры, редакторы, благодаря чему мы оперативно справляемся с поставленными перед нами задачами. Обращаясь к нам, можно не сомневаться в получении качественного результата.
Мы понимаем, что любая ошибка может стать причиной отказа приема документов, поэтому наша компания ответственно подходит к выполнению каждого заказа. Наше бюро переводов выполняет переводы свидетельств профессионально и в кратчайшие сроки. За годы практики мы накопили не только большое количество образцов документов, которые прошли проверки в самых разнообразных органах и учреждения разных стран. Мы также накопили опыт правоприменения таких переводов. Неудивительно, что требования разных стран касательно оформления и легализации переводов отличаются, соответственно, всегда полезно выяснить все аспекты переводов и оформления до непосредственного приезда в соответствующую страну.