Перевод контракта — ответственная услуга, которую могут предоставить только профессионалы.
Интеграция экономики отдельно взятой страны в систему мирового хозяйства подразумевает понимание и принятие её бизнес-сообществом уже сложившихся системных правил и норм. Их ему понадобится знать и соблюдать неукоснительно. Как не вхож незнакомец со своим уставом в чужой монастырь, так и привычное понимание того или иного юридического термина предпринимателем одного языкового пространства нередко может вызвать недоумение у бизнесмена на соседнем континенте.
Отсутствие опыта у переводчика такого важного документа, как контракт, на язык другой страны, незнание им сложившихся в окружении контрагента правовых и лексических стандартов способно привести к недопониманию сторон. Цена риска обращения за переводом к непрофессионалу может оказаться несопоставима со стоимостью услуг опытного специалиста.
В Агентстве переводов WordHouse мы очень внимательно подходим к подбору персонала и всегда отдаем перевод контрактов только квалифицированным сотрудникам, имеющим большой опыт в этой сфере и знание юридических реалий принимающей стороны.
Уже сейчас Вы можете рассчитать стоимость работ:
Сегодня умением общаться в зарубежной языковой среде никого не удивишь. Мы легко находим общий язык с иностранцем у стойки отеля или уточняя местонахождение на улицах европейской столицы. Но стоит человеку оказаться в специфическом лингвистическом пространстве, и взаимопонимание теряет свою лёгкость. Не случайно помимо общих словарей существуют тщательно редактируемые и обновляемые словари специального назначения: политехнические, юридические, химические, медицинские, отраслевые и многие другие помощники профессионала. Важно помнить – знание языка само по себе еще не делает Вас переводчиком на этот язык, ведь в каждом языке так много различных нюансов.
Вот основные требования, предъявляемые Агентством переводов WordHouse в отношении перевода юридических документов, несущих в себе жизненно важные во всех смыслах этого слова обязательства сторон:
1. Переводчик должен добиться полного погружения в специфическую, профессиональную языковую среду той отрасли хозяйственных взаимоотношений, которая затрагивается контрактом. Для специалиста не является секретом, что один и тот же термин в различных контекстах может иметь существенно разные толкования.
2. Виртуозно оперируя специальной терминологией заданной направленности, профессиональный переводчик контрактов и другой юридической документации обязан умело сочетать её с лексикой, принятой в правовом поле.
3. Немаловажно для ответственного переводчика понимание им сложившихся региональных языковых традиций той части планеты, носители специфических языковых конструкций которой являются контрагентами по условиям составляемого контракта.
Умение профессионалом учесть все перечисленные и множество других технических, юридических и региональных тонкостей при переводе контракта является залогом отсутствия проблем во взаимопонимании сторон, его подписывающих. Что, в свою очередь, позволяет наладить надежные коммерческие связи и избежать возможных споров в дальнейшем.
Для Агентства переводов WordHouse очень важно, чтобы клиенты, обращающиеся за переводом контрактов, благодаря нашей помощи, реализовывали свои коммерческие стремления и амбиции.
Уточнить стоимость работ можно по телефонам 8 (499) 397-74-64, 8 (499) 394-74-10 или через формы обратной связи на сайте.