Японскому языку свойственна многогранность диалектов разговорной речи, мелодичность ударений, наличие развитой системы приветствий и повсеместное употребление формализованных обращений. Относительно простой грамматический строй речевых конструкций осложняет частое опускание подлежащего, сказуемого, что требует четкого понимания контекста передаваемого сообщения. Отсутствие интернациональной лексики, наличие четырех видов письма, сложная система вежливости обуславливают трудности интерпретации текстов и синхронного перевода.
Наличие разнообразных диалектов обусловлено островной природой территории государства. Наиболее распространенный диалект – токийский. Японский язык, используемый жителями отдельных регионов, характеризуют различия в морфологии, лексике, поэтому при синхронном переводе речи носителей из отдаленных уголков страны могут возникнуть осложнения.
Взаимное заимствование лексических норм, использование многочисленных сокращений, различие в характере музыкального ударения, произношении делают перевод с японского языка трудоемким.
Четыре вида письма являются общепринятыми:
Обозначение одного слова может содержать до 4-х иероглифов, что значительно усложняет интерпретацию текстовых сообщений. Применение множественных иероглифов для передачи терминов в текстах научно-технического стиля и отсутствие в русском языке точных аналогов отдельных грамматических форм делает иностранный язык семантически сложным.
Для японского характерен четкий порядок формирования предложений, при этом подлежащее часто опускают, сказуемое ставят в конце. Поэтому синхронный перевод требует полного понимания контекста сказанного и наличия достаточного практического опыта у синхрониста.
Выполняя перевод с/на японский язык, важно учитывать множественные синтаксические, лексические, грамматические особенности:
Осуществляя перевод, лингвист должен учитывать региональные особенности диалектов, культурные традиции страны, руководствоваться грамматическими правилами построения синтаксических единиц обоих языков.