Узбекскому языку, относящемуся к группе тюркских языков, присущ сложный диалектный состав. Современный национальный узбекский язык сложился на базе разговорного языка узбекского народа, который объединяет представителей четырех наречий:
Диалектной основой современного литературного языка являются ташкентский и ферганский говоры, восходящие к карлуко-чигиле-уйгурской языковой общности. Неоднократные реформации, которым подвергалась узбекская письменность в ХХ столетии, создают дополнительные сложности при переводе.
Изначально базировавшаяся на графической системе арабского алфавита, письменная форма узбекского языка была переведена на латинский алфавит, к 1940-му – на кириллицу, в 1992 году правительством было принято решение вернуться к латинице, при этом современный вариант узбекского алфавита утратил диакритические знаки. До настоящего момента кириллица и латиница продолжают сосуществовать в печатных СМИ и официальном документообороте, что создает определенную лингвистическую проблему.
Особенности грамматической системы языка и синтаксиса
1. В узбекском языке нет грамматического рода, хотя некоторые элементы родовых различий можно найти в лексических заимствованиях из русского и через русский язык, и в собственно узбекских словах, прежде всего в фамилиях женского рода.
2. Существительное в узбекском языке не имеет формальных показателей, которые бы отличали его от других именных частей речи. Так, в словосочетаниях катта олма (большое яблоко) или оқ от (белая лошадь) – признаки прилагательных катта и оқ определяются только синтаксическим путем – местом расположения существительного и прилагательного, которое, являясь определением, всегда стоит перед своим определяемым.
3. Узбекский язык имеет агглютинативный строй: на коренное слово могут быть «нанизаны» несколько словообразующих или словоизменяющих аффиксов. Переводчику придется приложить немало усилий, чтобы совладать, например, со словом «қишлоқларимиздагиларникига» (к находящимся в наших кишлаках), состоящим из следующих частей: қиш+ло+ қ+лар+имиз+да+ги+лар+ники+га. Получается, что к основе слова присоединились 9 морфем, каждая из которых привносит собственное значение.
4. Место глагола-сказуемого фиксировано – всегда в конце предложения. Именно поэтому при устном переводе необходимо дослушать любую, самую длинную тираду: иногда до самого конца речи остается непонятным, хочет ли собеседник что-то приобрести или, напротив, предлагает купить.
Беглый сопоставительный анализ позволяет выявить главные аспекты, на которые переводчикам следует обращать особое внимание при устном и письменном переводе: структура предложений, использование слов в словосочетаниях, различия классификации частей речи в русском и узбекском языках, основывающейся на морфологических и лексико-семантических признаках соответственно. Все это требует определенной сноровки и навыка, приобретаемого исключительно опытным путем.