Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода литовского языка

Перевод литовского языка — особенности ударений и художественность языка

Услуги переводчика литовского языка все более актуальны и востребованы в современных условиях делового общения и сотрудничества. Он является не только государственным языком Литовской страны, но и в Европейском Союзе признан официальным.
Во время перевода профессионал обязан учитывать сложные особенности наречий литовского языка, его диалектов. Но это лишь малая толика аспектов и нюансов:
Феноменом считается то, что в группе сохранившихся до сегодняшних дней индоевропейских языков он лучше прочих сберег древние черты, для лингвистической науки это животрепещущий интерес!
В его морфологии ярко выражена архаичность и уникальное интонационное звучание (это касается и фонетики). Более сложной постановки ударения ни в одном языке мира не найти – оно не является фиксированным, хотя в определенной степени систематизировано.

Подробнее об ударении в литовском языке «глазами» переводчика

В литовском словаре слов с одинаковым написанием, но имеющих ударение на разных слогах, достаточно мало, и все они имеют различное значение. Задача переводчика осложняется и тем, что по-разному поставленное ударение в одном и том же слове рождает одновременно несколько форм существительного (к примеру: слово «gálva» будет переведено «головой», а «galvà» – «голова»).
Тут важно тонко чувствовать контекст поступающей к переводчику информации и переводить ее корректно и верно.
Необходимо знать и установившуюся систему правил, закрепляющих ударение на тот или иной слог. Она несколько напоминает «ударные» нюансы санскрита и латыни.


Художественность литовского языка рождает творческий подход

Для русских переводчиков литовский язык олицетворяет собой художественность, потому они подходят к работе творчески. Тут принимается во внимание потрясающее богатство словообразовательных методов – оно исключительно уникальное. Система глагольных и падежных форм развита на высоком уровне: четыре наклонения и четыре времени.
В последнем десятилетии XX века (с 1990 г) литовский язык стал более сложным для устного перевода. Это объясняется кардинальным «наплывом» заимствований в разговорную речь в этот период (в большем количестве из английского языка). Подобные аспекты для переводчика литовского языка важно быстро воспринимать и облачать в гармоничный текст. Нужно отметить, что на официальных выступлениях и в бумагах эти заимствования используются крайне редко – несомненный плюс.
Особых навыков и знаний требует от переводчика технический перевод – такие специалисты представляют собой отдельную группу профессионалов, длительное время изучающих специальные термины и методики перевода.
В связи с уменьшающейся популярностью литовского языка и размывание его идентичности общеевропейском пространстве, найти профессионального переводчика довольно проблематично, особенно для перевода узкоспециализированных текстов.


Особенности перевода литовского языка обновлено: Июль 27, 2017 автором: root