Распространенный в мире и являющийся родным для 70 млн. человек итальянский языкхарактеризует достаточно сложная грамматико-синтаксическая система правил, затрудняющая возможность точного перевода. Особую трудность представляют технические термины, научные понятия, трактовка которых требует наличия у переводчика богатого словарного запаса. Не стоит забывать и про тонкости разговорной речи жителей, проживающих в различных италоязычных регионах.
Характерные для итальянского многочисленные диалекты сложны для восприятия. Даже литературный языкизобилует словами, передать смысл которых правильно с учетом контекста непросто. Частое употребление их в разговорной речи обуславливает трудность понимания значений при синхронной интерпретации.
Диалектические особенности служат причиной частых ошибок при переводе текстов технического, научного стиля, поскольку помимо стандартных языковых конструкций в них встречаются слова, заимствованные из местных разговорных наречий. Проблемным является перевод с итальянского языка терминов, обозначений, поскольку точно соответствующих русскоязычных аналогов иногда просто не существует. Для правильной технически грамотной передачи смысла необходимо в совершенстве владеть узкоспециализированной терминологией обоих языков.
Ввиду относительной простоты грамматики литературных сообщений перевод текстов прост при условии небольшого количества диалектических конструкций.
Принцип свободного размещения членов предложения позволяет легко формировать новые фразы, однако в отдельных случаях от смены мест входящих в их состав слов смысл сказанного значительно меняется.
Новые слова образуют, добавляя и корректируя их окончания. Существительные легко изменяют значения, трансформируются в прилагательные. Выполняя перевод на итальянский язык, подобрать иностранный аналог для русских общеупотребительных лексических единиц просто. Однако обратная интерпретация потребует определенных навыков и значительной практики.
Грамматике свойственно наличие множественных личных местоимений. Система обращений достаточно сложна, включает несколько вариантов словесных оборотов, характерных для приветственных, прощальных сообщений.
Отсутствие системы падежей компенсируют широко применяемые предлоги. При формировании фраз артикли и прилагательные необходимо согласовывать с существительными, всегда имеющими определенный род.
Ввиду сложности интерпретации точно перевести текст с/на итальянский удастся, выяснив общую тематическую направленность документа и соблюдая правила формирования речевых конструкций.