Специалисты бюро переводов качественно переводят литературу, техническую документацию на итальянский язык или с языка с учетом наличия территориальных диалектов.
Итальянский язык – средство общения Ватикана, Италии, признанное официальным. Считается второй лексической формой государства используемой некоторыми округами Словении, Хорватии. Относится к распространенной народной латыни среди итальянцев. Большая часть итальянцев использует в повседневном общении территориальные диалекты, имеющие минимум общего с государственным языком. Общее количество носителей в мире составляет около 70,1 млн. человек.
Базой для формирования родного языка выступили романские диалекты, которые восходили к используемой в Италии народной латыни. Период с XVIII по XIX век характерен для формирования единой системы литературного итальянского. За основу был взят тосканский диалект. Это был переходный диалект, связывающий южные и северные идиомы.
Бенито Муссолини в 40-е годы XX века предпринимал попытки «очистить» родной язык от «нашествия» иностранных слов. Так футбол стал именоваться как «calcio», «гол» – «meta». Были переименованы даже привычные персонажи мультфильмов: «Микки Маус» превратился в «Topolino» , Дональд Дак – в «Paperino».
Итальянская Республика расположилась в Южной Европе. Занимает территорию Апеннинского полуострова, северо-западную зону Балканского полуострова, Паданской равнины, остров Сардиния, Сицилия, склоны на юге Альп. Общая территория составляет 301340 квадратных километров. Население составляет больше 60,1 млн. человек. Столица – Рим.
Перевод паспорта с итальянского языка с нотариальным заверением — 800 рублей *
Перевод свидетельства с итальянского языка с нотариальным заверением — 850 рублей *
Перевод справки о семейном положении с итальянского языка с нотариальным заверением — 850 рублей *
Перевод договора на итальянский язык — 440 рублей за переводческую страницу **
Перевод медицинских документов на итальянский язык — 572 рубля за переводческую страницу **
Перевод соглашений с итальянского языка — 420 рублей за переводческую страницу **
* Стоимость включает нотариальное заверение перевода
** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами
Итальянский использует латиницу и дополнительные диакритики. Трудным перевод с или на итальянский язык делают множество грамматических, лексических нюансов. В частности:
1.Использование трех форм общения: неформальное – местоимение Ты (tu), вежливое обращение к единственному собеседнику посредством местоимения Вы (Lei), к нескольким – вы (Voi).
2.Наличие сложных согласований прилагательных, артиклей с родом существительного. При этом стоит учитывать факт частного применения в итальянском предлогов в сравнении с иными языками романской группы.
3.Написание даты предусматривает соблюдение установленной последовательности: число месяца – первое, день – второе число, год – последнее (6/4/2017).
4.Наличие неопределенного, определенного артикля, систематики глагольных времен, (здесь каждое время используется только в конкретных ситуациях). Данные трудности относятся к интерпретации текстов на итальянский.
Сложность трактовки художественных итальянских текстовых массивов заключается в присутствии множества диалектических форм. Адекватная, грамотная интерпретация требует знания «официального» языка, наличия представления о региональных вариациях языка, диалектах. Требование справедливо для устного интерпретирования, поскольку речь любого итальянца часто имеет региональные диалектные особенности, откуда носитель языка родом.
Испанцы с итальянцами могут более-менее общаться, поскольку их лексика во многом схожа. Интересно, что население региона Aosta практически не понимает тех, кто родом из Рима. Полное непонимание обусловлено особенностью языка жителей Aosta: их основным языком выступает немецкий.