Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода греческого языка
Греческий язык для перевода: сложность и простота одновременно

В 1976 году было признано существование димотики – новогреческого языка. Он создан из компиляции кафаревусы (искусственного языка интеллигенции на основе древнегреческого) и народной речи, развившейся естественным путем. По этой причине сегодня в Греции и ряде стран, где распространена димотика, доминирует диглоссия – редкий вид билингвизма с двумя действующими языками одновременно. В таком лингвистическом сплаве присутствуют немалые сложности для переводов, но есть и моменты, облегчающие работу с текстами.


Легкость потомка античного языка

Для русскоязычного человека многие слова из греческого понятны без перевода: именно на его основе создавался старославянский. Даже слово «алфавит» в современном русском заимствованно из Древней Греции. Привычные нам с детства слова «тетрадь», «школа» или большинство слов религиозной тематики, научные термины являются калькой с греческого языка.

Такие морфемы, как суффиксы, приставки, корни, в большом количестве перекочевали в наш язык из эллинского. Понятно без обращения в словари, что означают в научных, информационных или обучающих печатных работах слова с приставками био-, гидро-, гео-, макро-, микро-, анти-, моно-, стерео-. Любая -графия, -тика, -метрия и иные части русских слов уже являются почти коренными жителями словарей.

Так называемые грецизмы – слова, вошедшие в русский язык из древнегреческого – составляют большой лексический запас переводчика, использующего их в своей повседневной речи. Судите сами: керамика, катастрофа, кардиология, ангел. И это является ярким примером того, насколько плотно греческий язык присутствует в самых разнообразных аспектах русского языка.


Трудности греческого перевода

Существует и немало сложностей для адекватного перевода. К причинам их появления стоит отнести следующие особенности димотики:

  • фонетика – в греческом языке есть звуки, не имеющие аналогов в русском;
  • морфология – в кафаревусе присутствует дательный падеж, а в димотике он заменяется  родительным;
  • пунктуация – в новогреческом вместо привычного знака вопроса используется точка с запятой, а вместо самой точки с запятой применяется просто точка.

Обратить внимание придется на грамотность письма при переводе с русского: на новогреческом далеко не всегда пишется, как слышится. Простейший пример – звук «с» в конце слова обозначается строго буквой ς, а в остальных случаях σ. Да и привычное русскому слуху слово ангел на греческом пишется как αγγελος, но содержит в себе исключение из правил: два γγ произносятся как «нг», а не «гг».

Для знающих хотя бы основы многих европейских языков компромиссом между сложностями и простотой будет присутствие в новогреческом артиклей и личных окончаний глаголов. Последние почти всегда заменяют личное местоимение, поэтому знание этого правила, особенно при деловой переписке, подчеркнет культуру речи русскоязычного собеседника.


Заключение по греческому языку

Димотика выросла из морфологически сложного, тонального по фонетическому строению древнегреческого языка. За многие века он оброс особенностями, познать которые можно лишь после длительного его изучения. Нужно помнить, общие корни русского и греческого языков отнюдь не говорят об их схожести или тем более идентичности. Прошли сотни лет истории и развития каждого из языков, во время которых были как периоды бурного взаимопроникновения, так и периоды длительного отсутствия точек пересечения. И пускай наши древние предки когда-то говорили на греческом, понять их сегодня без переводчика довольно проблематично.


Особенности перевода греческого языка обновлено: Июль 27, 2017 автором: root