Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда

Качественно, своевременно, точно осуществляем перевод документов, текстов на греческий язык или с языка любых объемов.

Интересно знать

Греческий язык – древнейший письменный язык мира. Формирует обособленную ветвь индоевропейского семейства языков. Единственный представляет греческую группу. Новогреческий является официально признанным языком Греции, греческой зоны Кипра (63% территории острова). Людей, считающих его родным, насчитывается больше 12 миллионов. Это греки, эллинизированные цыгане, мегленорумыны, албанцы, арумыны, славяне.

Особенно велика роль греческого в Албании. Здесь он масштабно распространен в южной зоне страны, больших городах. Выступает рабочим языком многих округов. В качестве важного языка диаспоры востребован среди греков Канады, Австралии, США.

На базе греческого алфавита создана кириллица, латиница. Поэтому данные лингвистические формы содержат множество заимствований. Древнегреческий язык выступил источником формирования новых технических, научных терминов международной лексики.

Греция занимает 131957 квадратных километров южной зоны Балканского полуострова, многочисленных островов Ионического, Средиземного, Эгейского моря. Население составляет более 11,2 млн человек (оценка на 2010 год). Столица – Афины.

Стоимость перевода с/на греческий язык

Перевод паспорта с греческого языка с нотариальным заверением — 800 рублей *

Перевод свидетельства с греческого языка с нотариальным заверением — 850 рублей *

Перевод сертификата с греческого языка с нотариальным заверением — 850 рублей *

Перевод судебного решения на греческий язык — 600 рублей за переводческую страницу **

Перевод учредительных документов с греческого языка — 550 рублей за переводческую страницу **

 

* Стоимость включает нотариальное заверение перевода

** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами


УЗНАЙТЕ СТОИМОСТЬ ПЕРЕВОДА:

    Ваше имя *

    Ваш e-mail *

    Ваш телефон *

    Прикрепить файл*

    Комментарий*

    Поля, отмеченные *, обязательные для заполнения
    Нажимая кнопку "отправить" я подтверждаю, что прочитал и принимаю политику конфиденциальности

    [dynamichidden dynamichidden-216 "CF7_URL"]

    Особенности перевода

    Неопытные специалисты, выполняя перевод с или на греческий язык, могут ошибиться при использовании местоимений, артиклей, употреблении глагольных форм или инфинитива. Есть и иные нюансы:

    1. Вопросительный знак обозначается точкой с запятой, роль которой играет верхняя точка. Также знак вопроса может обозначать букву и встречаться в словах;
    2. Местоимения занимают в предложении фиксированное положение (порядок иных слов свободный). Они имеют краткую, полную форму, причем посредством кратких местоимений осуществляется эмфатическое выделение.
    3. Артикль ставится с именами собственными, выражает категорию определенности.
    4. Инфинитив заменяется формой перифрастического сослагательного наклонения вместе с существительным.
    5. Дательно-местный, инструментальный падеж отсутствует.
    6. Родительно-дательный падеж играет роль родительного и дательного падежа.

    В новогреческом языке синтаксические отношения передаются при помощи падежей. Порядок грамматических конструкций относительно свободный. Греки строят структурно сложные, длинные предложения посредством инфинитива, причастных оборотов, определенного артикля.

    Такой гибкой способности языка к формированию сложнейших слов с множеством самостоятельных составляющих переводчики должны уделять особое внимание. Уникальная возможность свободно образовывать трудные слова затрудняет качественную интерпретацию текстовых массивов. Таких эквивалентов в русском нет, что обусловливает использование описательных конструкций.

    Так, Гомер, описывал мать Ахилла Фетиду как «δυσαριστοτόκεια» (по новогреческому «πικρολεβεντομάνα»). Русскоязычная трактовка данного слова будет выглядеть как целая характеристика: «та, которая родила лучшего на свою беду».


    Статьи по этому языку: