Агентство переводов принимает заявки на квалифицированный перевод текстов любой тематики на белорусский язык или с языка с учетом его отличий на всех лингвистических уровнях.
Белорусский язык признан национальным совместно с русским. Пополняет тройку восточнославянских языков. В основном распространен в Белоруссии, Польше. В мире свободно владеет языком белорусов больше 6,5 миллионов человек различных национальностей.
Исторические языковые корни основываются на древнерусском диалекте XIV века. Ряд инноваций периода XV-XVI веков под влиянием польского языка обусловили существенную трансформацию лингвистических уровней. Это углубило отличие белорусского от русского языка.
По мнению историков и филологов Беларуси, благодаря реформе правописания 1933 года, языковая структура искусственно приблизилась к русской. Непринятие реформы Западной Белоруссией, ее отторжение за чертой БССР побудило образование двух вариантов орфографии:
Оба варианта продолжают сосуществовать.
Республика Беларусь – территориально крупное европейское государство среди расположенных государств в Европе. Занимает 207600 квадратных километра Восточной Европы. Население на 2016 год составляло больше 9 млн. человек. Столица – Минск.
Перевод паспорта с белорусского языка с нотариальным заверением — 800 рублей *
Перевод свидетельства с белорусского языка с нотариальным заверением — 850 рублей *
Перевод печатей с с белорусского языка с нотариальным заверением — 700 рублей *
* Стоимость включает нотариальное заверение перевода
** Стоимость указана за переводческую страницу — 1800 знаков с пробелами
Выполняя перевод с или на белорусский язык лингвисты сталкиваются с множеством древнеславянских архаичных слов, со словами, общими с западнославянскими языковыми нормами, заимствованиями из немецкого, латинского, пришедшими посредством интеграции польского языка.
Особенную трудность трактовки текстов вызывает отсутствие страдательных причастий настоящего времени. Поэтому фразы по типу «используемая литература» или «написанный текст» подлежат перефразировке. Кроме того, лексика не имеет возвратных форм, страдательных кратких причастий именительного падежа прошедшего времени, типа «Музей создан». Здесь следует использовать полноценную форму причастия: Музэй створаны.
Основу алфавита составляет кириллица. Однако, если для отечественного языка фундаментом выступает морфологический принцип, то для белорусского основой считается фонетический принцип. Поэтому безупречно составленный текст русский воспримет как «безграмотный». Так, по правилам правописания ошибкой считается изменение «ё» на «е». Замена «у» на «ў» или использование «i» вместо «и». К отличиям фонетического направления, затрудняющим перевод имен, относятся диграфы. Это сочетание пары букв, которые воспринимаются как единый звук. В результате изменяется произношение.
Отдельного внимания достойны «ложные друзья переводчиков». Такой лингвистический феномен представляет собой ошибки в интерпретации некоторых слов. Например, отечественное слово «трактовать» по белоруски – «трактаваць». Русское «трактовать» означает «тлумачыць», а белорусский термин «трактаваць» означает «угощать». Аналогично слова «трус», которое переводится как «кролик». А «баязьлівец» и есть «трус».