Офис (Белорусская): +7-499-397-74-64
Офис (Аэропорт): +7-499-394-74-10
Офис (Бутово): +7-499-397-88-45

Есть вопросы? Пишите!
info@word-house.ru
Сомневаетесь?
Расчет стоимости
Заказать обратный звонок
Схема проезда
Особенности перевода белорусского языка

Белорусский язык:  отличия от русского языка в содержании и грамматических единицах

Белорусский язык является государственным языком Республики Беларусь, который считается родным языком для десяти миллионов человек по всему миру. Однако только третья часть населения, владеющая белорусским языком, пользуются им в повседневной жизни. Большинство носителей белорусского языка в обычном общении используют другие языки,  чаще всего — русский язык. Это вполне объяснимо, так как белорусский и русский языки принадлежат к одной славянской подгруппе и используют одну и ту же кириллическую систему.

Полезная информация про белорусский язык

  • Большая часть населения Белоруссии свободно говорит на родном языке, однако в повседневном общении на нем говорят немногие. Чаще всего используется русский язык;
  • В деревнях и селах в обычном разговоре вместо белорусского языка вы услышите «трасянку». Это смешанный язык. В переводе с белорусского — сено низкого сорта, которое получается при смешивании старого сухого сена и свежей скошенной травы. «Трасянка» имеет лексику русского языка, смешанную с грамматикой и  фонетикой белорусского языка.


Специфика перевода белорусского языка

Качественный перевод с белорусского на русский язык  — сложная задача из-за ряда причин. У белорусского и русского языков очень много родственных межъязыковых омонимов. Белорусский язык очень похож на русский по своим лексическим и грамматическим единицам, которые похожи по форме, но значительно отличаются своим содержанием.

Белорусский язык имеет много диалектов северо-восточной, белорусской, юго-западной, полесской  и средне-белорусской групп.
В белорусском языке много заимствований из древнеславянских слов. Белорусский язык отличается использованием фонетического принципа в его орфографии. Поэтому  написание белорусских слов сильно отличается от русского.

Кроме всего прочего, в белорусском языке по-другому образовываются причастия. Здесь отсутствует настоящее время в страдательной форме. Из-за таких особенностей правильный перевод поддаётся лишь профессионалам или тем, кто является носителями этого языка. Перевод с белорусского с использованием обыкновенного словаря (без знаний особенностей языка) даётся сложно или является неточным.

Некоторые отличия русского и белорусского языков

Основные особенности белорусского языка:

  • замена «и» на «i»;
  • отсутствие твёрдого знака, который заменяется апострофом «’», (подъём — пад’ём);
  • использование вместо «в» (в середине слова или вместо предлога (согласно правилам)) и «л» (в середине и конце слова) надстрочного «у» неслогового, обозначаемого «ў». Например: паўно, воўк, пiсаў, iшла ў кiно (но iшоў у кiно). Правила написания «у» неслогового гласит: «В слове/перед словом пишется «ў» после гласных, но перед согласной, в остальных случаях пишется «у»;
  • в белорусском языке нет буквы «щ», она заменяется на сочетание букв «ш» и «ч» (щит — шчыт, щастье — шчасце);
  • в словах, начинающихся на «о» или «у» приписывается дополнительный согласный «в» (вокны, вузел, вуха…);
  • мягкие звуки «дь» и «ть» в белорусском заменяются на «дзь» и «ць» (цень, адзін, сядзяць…);
  • буква «г» звучит во всех случаях фрикативно, за исключением сочетаний «г» с «з» (розга).

Вышеперечисленные особенности — это лишь основная часть того, что необходимо знать о языке, если нужно правильно прочесть/проговорить и перевести текст с белорусского языка на русский язык.


Особенности перевода белорусского языка обновлено: 4 сентября, 2018 автором: root

download free uapkmod,action game apk mod, android apps apk mod