В самом начале эпохи Возрождения большинство переводов выполнялось с итальянского языка — чего стоят хотя бы произведения Боккаччо, Петрарки и Данте Алигьери. Однако со временем в ход пошли другие европейские и даже восточные языки.
Тогда же, в XV веке, было изобретено книгопечатание, в связи с чем в разы возросло количество переводимых и издаваемых книг. Это была эпоха великих открытий: учёные того времени один за другим создавали сложные приборы, устройства для измерения и изучения пространства и времени; открывались новые земли и материки. Николай Коперник выдвинул новую теорию Вселенной, опровергшую ранее существовавшую, согласно которой все планеты и Солнце вращались вокруг Земли.
Таким образом, изменилось само общество, перспективы его развития, настал исторический момент для создания теоретической базы под становившуюся всё более востребованной переводческую деятельность. Одним из основоположников теоретических основ перевода стал Этьен Доле (1503–1546) — известный французский писатель, поэт и гуманист, который прославился в 1540 году благодаря очерку о теории перевода и пяти сформулированным им правилам переводчика.
Итак, от переводчика требовалось:
Кстати, именно эти принципы во многом перекликаются с той самой клятвой Святого Иеронима, которую дают переводчики по окончании процесса обучения.
Эпоха Реформации (XVI век) была ознаменована попытками осуществления переводов Священного Писания на молодые, т. н. профанные европейские языки. Преуспел в этом известный немецкий теолог Мартин Лютер, который выполнил новый перевод Библии с греческого, древнееврейского и латинского языков на немецкий. Этого выдающегося человека можно назвать новатором, поскольку именно он впервые за всю историю переводческого дела начал переводить религиозные тексты средствами общенародного языка, дополняя их разговорными фразами, просторечиями и элементами устной речи.
В дальнейшем, в XVII-XVIII веках лютеранская теория перевода стала единственно актуальной при работе с информационными и узкоспециализированными научными текстами по медицине, географии, астрономии, физике и др. При этом философские и публицистические книги по-прежнему переводились почти буквально.
Также в XVI веке на слуху было имя переводчика Жака Амьо, который перевёл огромное количество текстов с греческого языка и которому приписывали вольное литературное «украшательство». В следующем веке такую же славу слишком творчески настроенного переводчика завоевал Никола Перро д’Абланкур. Его переводы всегда отличались элегантными метафорами и изысканными фразами, которые порой были далеки от оригинала.