Нужен ли переводчик сегодня, в эпоху машинного перевода и растущего числа специальных программ и курсов по самообучению языкам? Эпоха глобализации, сближения культур требует знания языков. Деятельность переводчика по-прежнему важна в двух основных направлениях:
Перевести детектив, поэму, пьесу или классический роман невозможно без специальных навыков, знаний и опыта. Машинный перевод, осуществляемый многочисленными программами-переводчиками, способен в этом случае только позабавить (или изрядно огорчить). То же самое относится к техническому переводу. Специалист должен разбираться в терминологии, которой в совершенстве не владеет даже самая современная программа-переводчик.
Политические, экономические, военные и иные переговоры. Эта сфера требует фундаментальной подготовки, знания не только языка, но и культурного контекста, психологической готовности, интуиции, специального воспитания.
Кроме того, переводчик в XXI веке — это фрилансер, деловой помощник и/или организатор.
Фрилансер — в интернете можно найти множество различных бирж, компаний, групп, предлагающих осуществить перевод текста или заключающих сделки между переводчиком и заказчиком. Этот вид деятельности требует от специалиста наличия свободного времени и, конечно, компьютера (или другого подходящего электронного устройства), умения ориентироваться в особенностях машинного перевода и в электронных словарях, а также хотя бы общей языковой базы.
Помощник — так условно можно назвать тех людей, чья деятельность связана с международным бизнесом: это специалисты, способные проверить подлинность документов фирмы на иностранном языке (прежде всего, английском и китайском), переводчики, осуществляющие сопровождение переговоров или занимающиеся продвижением бренда на новом рынке. Этот вариант переводческой деятельности требует более тщательной подготовки: понадобятся способность ориентироваться в терминологии и законодательстве другой страны, умение наладить контакт между сторонами, знание особенностей вербальных и нередко невербальных способов передачи информации.
Организатор — это переводчик, способный работать гидом, налаживать обеспечение туристической группы (транспортом, билетами в театр или музей, пропусками в интересные места, скидками в магазинах и т. д.). Такой специалист должен свободно владеть иностранным языком (в идеале — несколькими), быть координатором, уметь ладить с людьми, знать город.
Где ещё нужен переводчик?
Конечно, нельзя обойти вниманием синхронный перевод и сферу развлечений.
Синхронист — этот вид перевода нужен на крупных мероприятиях (спортивные соревнования, научные конференции и т. д.), подразумевающих наличие участников, говорящих на разных языках. Синхронист должен обладать быстрой реакцией, широким словарным запасом, хорошей дикцией и памятью.
Всё больше набирают популярность разнообразные зарубежные сериалы: фэнтези и детективы, ситкомы и мелодрамы. Переводятся не только фильмы, шоу и сериалы, но и песни, рекламные ролики, мультипликация. Можно выделить профессиональную озвучку и любительский дубляж, а также создание субтитров.
Если первое направление зародилось и оформилось ещё в прошлом веке, то второе связано с нарастающим количеством развлекательного контента в век информационных технологий. Еженедельно выходят новые серии «Карточного домика» и «Игры престолов», «Топ-модели по-американски» и «Теории большого взрыва» и т. д., а долго ждать официальную версию озвучки готовы не все, так что энтузиасты берутся за перевод и озвучивание любимых сериалов. Благодаря интернету результаты их деятельности доступны любому желающему.