Последние несколько статей мы посвятили разбору особенностей перевода личных документов, оставив вне поля нашего зрения юридическую сферу. Этой статьей мы откроем цикл, посвящённый переводу юридических документов, с указанием всех особенностей таких переводов. Начнем мы с учредительных документов.
Юридические документы — это документы основания, позволяющие юридическим лицам осуществлять коммерческую и иную деятельность. При этом к учредительным документам относятся не только непосредственно учредительные договоры и уставы, но и свидетельства о государственной регистрации, акционерные сертификаты, свидетельства, подтверждающие юридический адрес, и многие другие. Полного перечня документов просто нет, так как он варьируется от страны к стране и зависит от организационно-правовой формы.
При этом со временем у каждого юридического лица этот реестр документов только растёт, появляются свидетельства о смене наименования, юридического адреса, документы, касающиеся перерегистрации, множество решений совета директоров, приказов о назначении, протоколов собраний акционеров, доверенностей и пр. Буквально за несколько лет скапливается довольно значительный пакет документов, который необходимо носить с собой при совершении каждого последующего юридически значимого действия. Казалось бы, вся эта информация не относится непосредственно к переводческой деятельности — но это только на первый взгляд. Вы, наверное, согласитесь с утверждением, что никто не станет просто так переводить учредительные документы. Это просто нелогично, не говоря уже о том, что довольно затратно. Значит, такой перевод осуществляется вполне осознанно, и связан он бывает в основном с исполнением требований каких-либо должностных лиц, от нотариусов до банков и регистрационных служб. И вот тут-то и начинаются сложности.
В России существует несколько «привычных» иностранных юрисдикций, в основном оффшорных, которые известны всем; это Кипр, Британские Виргинские острова (БВО), Белиз, Гонконг. Документы, которые предоставляются юридическими лицами, зарегистрированными в этих юрисдикциях, знакомы и, можно сказать, понятны всем. Более того, в случае возникновения какой-либо внештатной ситуации официальные органы практически всегда знают, что именно спрашивать с обратившихся и в каком документе содержится требуемая информация. С другими же юрисдикциями дела обстоят сложнее — всё потому что опыта работы с ними гораздо меньше. Как вы понимаете, это взаимно.
Если российское юридическое лицо открывает представительство в Лондоне или Женеве, список документов в целом понятен, но если дополнительный офис открывается в ОАЭ или ЮАР, то возникает целый ряд проблем с неочевидным решением. Это касается как перевода, так и легализации таких переводов.
В отличие от личных документов, перевод юридических, а тем более уставных документов должен быть апостилирован или легализован всегда. При этом даже если вы собрали полный пакет документов, необходимо озаботиться их надлежащим переводом, потому что переводчик (особенно непрофессиональный) — это тот, кто, кто может существенно повлиять на сроки реализации ваших планов, причём, как вы понимаете, в неблагоприятную сторону. К сожалению, из-за огромного количества псевдоспециалистов на рынке услуг перевода очень часто встречаются настоящие «полуфабрикаты».
Мы настоятельно просим наших уважаемых клиентов не доверять перевод учредительных документов мелким сомнительным конторкам или даже своим собственным сотрудникам. Хороший опытный переводчик знает, что опечатка где-нибудь в тексте устава (скажем, в целях, для которых учреждается компания), никоим образом не повлияет на регистрацию представительства, а вот лишняя запятая в юридическом адресе может служить основанием для отказа в такой регистрации. Даже хорошие юристы по корпоративному праву далеко не всегда знают, куда именно смотреть в том или ином документе, а вот хорошие переводчики знают, так же как знают это и регистраторы, и нотариусы, и банковские сотрудники, через которых проходит множество таких документов. Вы себе даже не представляете, сколько раз срывались сделки из-за того, что переводчик указывал имя директора компании не так, как оно было переведено раньше; сколько отказов было выдано в связи с разночтениями в написании названий компаний или их юридических адресов; сколько переводческих «копий» было сломано об акции и доли в уставных капиталах.
Хороший переводчик не только способствует тому, что вы экономите время и деньги; он также с большой вероятностью найдёт те ошибки, которые есть в оригиналах ваших документов — а поверьте, таких ошибок там немало. Хороший переводчик всегда поможет обойти их (естественно, в рамках закона) или подскажет, как и за счёт чего эти ошибки можно исправить, если другого выхода нет. В конце концов, переводчик ратует не только за правильность перевода, но и за достижение клиентом целей, которые тот перед собой ставит.
Хороший переводчик, как юрист или врач, всегда старается действовать в интересах своего клиента, поэтому доверяйте свою работу хорошим переводчикам Агентства переводов WordHouse.