В предыдущих статьях мы часто говорили о личных документах и о документах вообще. Мы также отдельно рассматривали паспорт как вид личного документа и перечисляли особенности его перевода.
Сегодня мы хотели бы поговорить о том, что же такое личный документ, что к нему относится и как же лучше переводить данный тип документов. Как обычно, стремясь сначала определить понятийный аппарат, мы обращаемся к законодательным и подзаконным актам и, как это очень часто бывает, определения личным документам мы там не находим. Тем не менее, это понятие очень прочно вошло в оборот переводчиков; можно даже сказать, что оно стало профессиональным термином.
Практически в любом бюро переводов, как в Москве, так и в целом по России прейскурант на оказываемые услуги делится на две условные части. Первая часть посвящена как раз переводу личных документов, вторая — переводу с языков или переводу нестандартных документов. По этой логике мы можем утверждать, что личные документы — это, в первую очередь, стандартные документы, то есть документы, имеющие стандартизированную форму, обычно утверждённую законодательно. Из самого понятия также следует, что личные документы должны касаться либо личной информации, либо информации о личности. При этом можно условно разделить личные документы на официальные и неофициальные.
К официальным документам мы относим уже упоминавшийся неоднократно паспорт, а также свидетельства о гражданском состоянии (о рождении, о браке, о расторжении брака, о смерти, о перемене имени, об установлении отцовства), образовательные документы (аттестат, диплом о высшем образовании, диплом магистра, диплом кандидата), медицинские документы (справки и выписки, выданные по установленным формам), трудовые книжки, пенсионные удостоверения, водительские удостоверения и т. д.
Надо понимать, что, например, банковские справки и выписки со счёта или справки с работы тоже относятся к личным документам, потому что содержат личную информацию, но при этом выдаются в свободной форме, не регламентируемой законодательством. Резюмируя, можно сказать, что к личным относятся все документы, предназначенные для персонального пользования и хранения человеком, определяющие разнообразные аспекты его жизни и деятельности.
В большинстве переводческих агентств устанавливаются фиксированные ставки на перевод личных документов по той причине, что в крупных конторах давно накоплена обширная база образцов разнообразных документов, и зачастую всё, что требуется от переводчика — это вписать личные данные обратившегося. Естественно, на такие услуги глупо и даже несправедливо накручивать дополнительные платежи.
Более того, для серьёзных организаций перевод личных документов вторичен в перечне оказываемых услуг, а некоторые даже отказываются от оказания этих услуг, что в нашем понимании неправильно. Любой действующий бизнес обязан принимать на себя часть социальных функций добровольно, а оказание таких услуг населению хоть и не является социальной функцией в чистом виде, тем не менее, способствует социализации части граждан и установлению и развитию деловых отношений отечественных компаний за границей.
При всей кажущейся простоте перевода личных документов большинство ошибок происходит именно при такой работе. В этом нет ничего удивительного, тому есть две причины: первая — таких документов объективно просто больше, они чаще встречаются, чаще требуются, у них выше оборачиваемость; вторая — говоря по правде, такие документы просто внимательнее изучают. Как бы это прискорбно ни было, больше половины наших переводов никто никогда не читает.
Отличительной особенностью перевода личных документов является большое количество аббревиатур в документах. Иногда расшифровка очередного сокращения занимает больше времени, чем перевод всего остального документа, а написание имён собственных и названий населённых пунктов становится отдельной темой обсуждения на специализированных переводческих форумах.
К сожалению, кажущаяся простота перевода личных документов привлекает большое количество недобросовестных организаций и откровенных мошенников, которые дискредитируют всю переводческую отрасль. Своих клиентов мы просим доверять только своему чутью. Если у вас есть подозрения в квалификации того или иного переводчика, старайтесь обращаться в крупные, проверенные организации, такие, как Агентство переводов WordHouse. Это убережёт вас от возможных проблем, и вы получите удовольствие от общения с мастерами своего дела.